Prośba o przetłumaczenie wpisu w księdze ślubu

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

leszeked

Sympatyk
Posty: 27
Rejestracja: pn 28 gru 2015, 17:57

Prośba o przetłumaczenie wpisu w księdze ślubu

Post autor: leszeked »

Witam.
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu dodatkowego wpisu w metryce ślubu mojego dziadka o następującej treści:

Prachabito test. bapt. Sponsus w lo Skałat 11 Maji 1875. N.52. test. bannar Sponsi w lo Vin doboneu 4. juni 1875. et exhibito consens Gatrist. Benedixist huis matrimonio.

Proszę również o ewentualne wyjaśnienie zapisu: Dirictor Rustok(lub b)anis.

Pozdrawiam
Leszek Krzyżanowski
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3398
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Prośba o przetłumaczenie wpisu w księdze ślubu

Post autor: kwroblewska »

Czy mógłbyś zamieścić foto dokumentu?

Gatrist?? czy to jest prawidłowy odczyt, w słowniku, który posiadam takiego słowa nie widzę.

____
Krystyna
leszeked

Sympatyk
Posty: 27
Rejestracja: pn 28 gru 2015, 17:57

Post autor: leszeked »

Witam.
Nie wiem czy wszystko dobrze zrobiłem. Ale skopiowałem link do metryki ślubu pradziadka Edwarda Krzyżanowskiego. Jeżeli uda się Pani przetłumaczyć całość będę zobowiązany. Zapis w dole po lewej stronie. Dziękuję.
Pozdrawiam
Leszek Krzyżanowski

http://www.fotosik.pl/zdjecie/d9f7d5eb15050e8e
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Praehabito test[imonio] bapt[ismi] sponsae dato Skałat 11 Maji 1875 N. 52, test[imonio] bannor[um] sponsi dato Vindobonae 4 Junii 1875 et exhibito consensu patris...
Bartek
leszeked

Sympatyk
Posty: 27
Rejestracja: pn 28 gru 2015, 17:57

Post autor: leszeked »

Dziękuję bardzo za wspaniały odczyt. Do szczęścia brakuje mi tylko tłumaczenia. Nigdzie nie mogę znaleźć co oznacza słowo "Praehabito"
Pozdrawiam
Leszek Krzyżanowski
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Bardzo proszę. Skompromitowałem się wczoraj to dzisiaj nadrabiam swój wstyd.... :D
Praehabito (prae habeo) to wariant słowa Praebeo -bes, -bui, -bitum, -bere, oznacza zaś: dawać dostarczać, udzielać.
Tu w kontekście dosłownie: "Młodej udzielono chrztu pod datą" itd.
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3398
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Post autor: kwroblewska »

Pod ogólną datą 1875r 3 sierpnia to udzielono ślubu.

Praehabito myslę , ze można przetłumaczyć jako, po uprzednim dostarczeniu swiadectwa chrztu XY datowanego i tutaj jest data dokonania odpisu aktu chrztu młodego ..a nie data chrztu. ..... i zgody ojca panny na zawarcie ślubu po polsku, pobłogosławiłem małżeństwo.

___
Krystyna
Ostatnio zmieniony pn 28 gru 2015, 21:22 przez kwroblewska, łącznie zmieniany 1 raz.
leszeked

Sympatyk
Posty: 27
Rejestracja: pn 28 gru 2015, 17:57

Post autor: leszeked »

Serdecznie dziękuję za pomoc. Odpowiedzi wyjaśniły wiele moich wątpliwości. Czy słowo "bannarum" w kontekście całego zdania nie mówi o zapowiedziach w stołecznym mieście Wiedniu.
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Gramatycznie patrząc, mamy tu dwukrotnie użytą kochaną przez łacinników konstrukcję ablativus absolutus.

Praehabito testimonio... testimonio = Po przedłożeniu świadectwa..., świadectwa...
et exhibito consensu... = i po okazaniu zgody...

Świadectwo zapowiedzi ze strony oblubieńca wystawione oczywiście w Wiedniu.
leszeked

Sympatyk
Posty: 27
Rejestracja: pn 28 gru 2015, 17:57

Post autor: leszeked »

Witam.
Dziękuję za dotychczasową pomoc. Proszę o ewentualną końcową korektę tekstu:
"Po przedłożeniu świadectwa chrztu oblubienicy który wydano w miejscowości Skałat 11 maja 1875 pod Nr 52. Świadectwo zapowiedzi oblubieńca wystawiono w stołecznym mieście Wiedniu 4 czerwca 1875 i po okazaniu zgody ojca."
Błogosławione tutaj małżeństwo - kto to robił - ojciec ?
Cooperator "Współpracownik" - czy tutaj chodzi o współpracownika księdza ?
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Poprawki:
który -> które
w stołecznym mieście - w oryginale nie ma tych słów

benedixit huic matrimonio [tu dane wikariusza, łac. cooperator] - pobłogosławił temu małżeństwu [...]
Bartek
leszeked

Sympatyk
Posty: 27
Rejestracja: pn 28 gru 2015, 17:57

Post autor: leszeked »

Dziękuję i pozdrawiam.
Leszek Krzyżanowski
leszeked

Sympatyk
Posty: 27
Rejestracja: pn 28 gru 2015, 17:57

Post autor: leszeked »

Szanowny Kolego.
Przepraszam, myślałem, że to już koniec moich wątpliwości. Proszę o wyjaśnienie czy dobrze odczytałem skróty w tekście:
D. przed imieniem i nazwiskiem pradziadka odczytałem jako "Domicellus [Szlachcic - właściciel dóbr]
D. przed imieniem i nazwiskiem prababci odczytałem jako Domicella] [Panna - szlachcianka - właścicielka dóbr]
c.r. [Congregatio a Resurrectione] Zgromadzenie Zmartwychstania Pańskiego
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

c. r. przed nazwą stanowiska (najczęściej urzędnika) rozwijamy jako caesareo-regius (Cesarsko-Królewski).

D. to dominus lub domina, czyli każda osoba, którą z racji stanu należało zwać panem lub panią.
Bartek
leszeked

Sympatyk
Posty: 27
Rejestracja: pn 28 gru 2015, 17:57

Post autor: leszeked »

Dziękuję. Zastanawiał mnie ten zapis bo przy innych nazwiskach w księdze małżeństw tego oznaczenia nie ma. W rodzinie chodzi fama, że pradziadek pochodził z rodziny szlacheckiej, to by wiele wyjaśniało. Podobno miał majątek składający się z 12 kluczy. Nie wiem czy tak samo mam myśleć w stosunku do prababci, czy siłą rozpędu dodano przy jej danych ten zapis ze względu na oblubieńca, tym bardziej, że musiała mieć zgodę na wstąpienie w związek małżeński.
Jeszcze raz dziękuję za pomoc. Wyjaśniła się sprawa c.r. - świadek był kancelistą
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”