Prośba o przetłumaczenie wpisu w księdze ślubu
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Prośba o przetłumaczenie wpisu w księdze ślubu
Witam.
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu dodatkowego wpisu w metryce ślubu mojego dziadka o następującej treści:
Prachabito test. bapt. Sponsus w lo Skałat 11 Maji 1875. N.52. test. bannar Sponsi w lo Vin doboneu 4. juni 1875. et exhibito consens Gatrist. Benedixist huis matrimonio.
Proszę również o ewentualne wyjaśnienie zapisu: Dirictor Rustok(lub b)anis.
Pozdrawiam
Leszek Krzyżanowski
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu dodatkowego wpisu w metryce ślubu mojego dziadka o następującej treści:
Prachabito test. bapt. Sponsus w lo Skałat 11 Maji 1875. N.52. test. bannar Sponsi w lo Vin doboneu 4. juni 1875. et exhibito consens Gatrist. Benedixist huis matrimonio.
Proszę również o ewentualne wyjaśnienie zapisu: Dirictor Rustok(lub b)anis.
Pozdrawiam
Leszek Krzyżanowski
- kwroblewska

- Posty: 3398
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
- Podziękował: 10 times
- Otrzymał podziękowania: 13 times
Prośba o przetłumaczenie wpisu w księdze ślubu
Czy mógłbyś zamieścić foto dokumentu?
Gatrist?? czy to jest prawidłowy odczyt, w słowniku, który posiadam takiego słowa nie widzę.
____
Krystyna
Gatrist?? czy to jest prawidłowy odczyt, w słowniku, który posiadam takiego słowa nie widzę.
____
Krystyna
Witam.
Nie wiem czy wszystko dobrze zrobiłem. Ale skopiowałem link do metryki ślubu pradziadka Edwarda Krzyżanowskiego. Jeżeli uda się Pani przetłumaczyć całość będę zobowiązany. Zapis w dole po lewej stronie. Dziękuję.
Pozdrawiam
Leszek Krzyżanowski
http://www.fotosik.pl/zdjecie/d9f7d5eb15050e8e
Nie wiem czy wszystko dobrze zrobiłem. Ale skopiowałem link do metryki ślubu pradziadka Edwarda Krzyżanowskiego. Jeżeli uda się Pani przetłumaczyć całość będę zobowiązany. Zapis w dole po lewej stronie. Dziękuję.
Pozdrawiam
Leszek Krzyżanowski
http://www.fotosik.pl/zdjecie/d9f7d5eb15050e8e
-
Gawroński_Zbigniew

- Posty: 2694
- Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29
- kwroblewska

- Posty: 3398
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
- Podziękował: 10 times
- Otrzymał podziękowania: 13 times
Pod ogólną datą 1875r 3 sierpnia to udzielono ślubu.
Praehabito myslę , ze można przetłumaczyć jako, po uprzednim dostarczeniu swiadectwa chrztu XY datowanego i tutaj jest data dokonania odpisu aktu chrztu młodego ..a nie data chrztu. ..... i zgody ojca panny na zawarcie ślubu po polsku, pobłogosławiłem małżeństwo.
___
Krystyna
Praehabito myslę , ze można przetłumaczyć jako, po uprzednim dostarczeniu swiadectwa chrztu XY datowanego i tutaj jest data dokonania odpisu aktu chrztu młodego ..a nie data chrztu. ..... i zgody ojca panny na zawarcie ślubu po polsku, pobłogosławiłem małżeństwo.
___
Krystyna
Ostatnio zmieniony pn 28 gru 2015, 21:22 przez kwroblewska, łącznie zmieniany 1 raz.
- Bartek_M

- Posty: 3377
- Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 15 times
- Kontakt:
Gramatycznie patrząc, mamy tu dwukrotnie użytą kochaną przez łacinników konstrukcję ablativus absolutus.
Praehabito testimonio... testimonio = Po przedłożeniu świadectwa..., świadectwa...
et exhibito consensu... = i po okazaniu zgody...
Świadectwo zapowiedzi ze strony oblubieńca wystawione oczywiście w Wiedniu.
Praehabito testimonio... testimonio = Po przedłożeniu świadectwa..., świadectwa...
et exhibito consensu... = i po okazaniu zgody...
Świadectwo zapowiedzi ze strony oblubieńca wystawione oczywiście w Wiedniu.
Witam.
Dziękuję za dotychczasową pomoc. Proszę o ewentualną końcową korektę tekstu:
"Po przedłożeniu świadectwa chrztu oblubienicy który wydano w miejscowości Skałat 11 maja 1875 pod Nr 52. Świadectwo zapowiedzi oblubieńca wystawiono w stołecznym mieście Wiedniu 4 czerwca 1875 i po okazaniu zgody ojca."
Błogosławione tutaj małżeństwo - kto to robił - ojciec ?
Cooperator "Współpracownik" - czy tutaj chodzi o współpracownika księdza ?
Dziękuję za dotychczasową pomoc. Proszę o ewentualną końcową korektę tekstu:
"Po przedłożeniu świadectwa chrztu oblubienicy który wydano w miejscowości Skałat 11 maja 1875 pod Nr 52. Świadectwo zapowiedzi oblubieńca wystawiono w stołecznym mieście Wiedniu 4 czerwca 1875 i po okazaniu zgody ojca."
Błogosławione tutaj małżeństwo - kto to robił - ojciec ?
Cooperator "Współpracownik" - czy tutaj chodzi o współpracownika księdza ?
Szanowny Kolego.
Przepraszam, myślałem, że to już koniec moich wątpliwości. Proszę o wyjaśnienie czy dobrze odczytałem skróty w tekście:
D. przed imieniem i nazwiskiem pradziadka odczytałem jako "Domicellus [Szlachcic - właściciel dóbr]
D. przed imieniem i nazwiskiem prababci odczytałem jako Domicella] [Panna - szlachcianka - właścicielka dóbr]
c.r. [Congregatio a Resurrectione] Zgromadzenie Zmartwychstania Pańskiego
Przepraszam, myślałem, że to już koniec moich wątpliwości. Proszę o wyjaśnienie czy dobrze odczytałem skróty w tekście:
D. przed imieniem i nazwiskiem pradziadka odczytałem jako "Domicellus [Szlachcic - właściciel dóbr]
D. przed imieniem i nazwiskiem prababci odczytałem jako Domicella] [Panna - szlachcianka - właścicielka dóbr]
c.r. [Congregatio a Resurrectione] Zgromadzenie Zmartwychstania Pańskiego
Dziękuję. Zastanawiał mnie ten zapis bo przy innych nazwiskach w księdze małżeństw tego oznaczenia nie ma. W rodzinie chodzi fama, że pradziadek pochodził z rodziny szlacheckiej, to by wiele wyjaśniało. Podobno miał majątek składający się z 12 kluczy. Nie wiem czy tak samo mam myśleć w stosunku do prababci, czy siłą rozpędu dodano przy jej danych ten zapis ze względu na oblubieńca, tym bardziej, że musiała mieć zgodę na wstąpienie w związek małżeński.
Jeszcze raz dziękuję za pomoc. Wyjaśniła się sprawa c.r. - świadek był kancelistą
Jeszcze raz dziękuję za pomoc. Wyjaśniła się sprawa c.r. - świadek był kancelistą