Strona 1 z 1
Prośba o tłumaczenie - j.niemiecki - Bartoszewski,ślub akt 4
: śr 30 gru 2015, 19:34
autor: Matuszewicz_Wojciech
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Władysława Bartoszewskiego i Anny Podgórskiej - akt numer 4, rok 1893
https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query
Pozdrawiam,
Wojtek
Prośba o tłumaczenie - j.niemiecki - Bartoszewski,ślub akt 4
: śr 30 gru 2015, 23:20
autor: Grellmann_Robert
Hallo
Nr 4
Pluskowenz, dnia 28.10. 1893 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1.parobek owczarz Wladislaus Bartoszewski znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 2.2.1866 roku w. Rosgart, zamieszkały w Pluskowenz , syn zmarlego w Kalin Johann Bartoszewski i jego żony Theodora z domu Gorecka zamieszkałych ostatnio w Swirsen .
2. niezamezna sluzaca Anna Podgorska znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 27.7. 1868 roku w Folwarku Lielen teraz Grünfelde , zamieszkała wPluskowenz , córka niezamezna sluzaca Marianna Podgorska poznej zamezna z pracownikem Peitsch zamieszkała w Lipnitza
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. owczarz Johann Jaranowski znany co do osoby, lat 29, zamieszkały w Pluskowenz
4stelmach Paul Wesolowski znany co do osoby, lat 55, zamieszkały w Pluskowenz
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i z znakiem recznym zaopatrzyc
pozdrawiam Robert
Prośba o tłumaczenie - j.niemiecki - Bartoszewski,ślub akt 4
: śr 30 gru 2015, 23:30
autor: Matuszewicz_Wojciech
Cześć Robercie ,
Bardzo dziękuję za pomoc w tłumaczeniu.
Co do Grünfelde, to myślę że chodzi o Zieleń koło Pływaczewa.
Folwark Lielen , chodzi pewnie o folwark Zieleń.
Pluskowenz to Pluskowęsy.
Lipnitza to może chodzic o Lipnicę, koło miejscowości Gałczewko.
Swirsen- pewnie urzędnik zrobił błąd, wydaje mi się iż chodziło o Schwirsen, czyli Dźwierzno
Kalin - wydaje mi się iż to raczej wyglądam na Kulm, czyli Chełmno.
Jeszcze raz dziękuję.
Pozdrawiam,
Wojtek