Strona 1 z 1
2 krótkie akty małżeństwa z 1780r.
: śr 30 gru 2015, 22:55
autor: krzysiekwielgat
Bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch aktów małżeństwa z roku 1780 z parafii Bargłów Kościelny. Ogólny sens aktów jest mi zrozumiały, ale poszczególne skróty i słowa z drugich części aktów już nie do końca, więc zwracam się życzliwie do specjalistów.
1. akt ślubu nr 173 między Tomaszem Kotowskim a Marianną Karpińską
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=3598a63294
2. akt ślubu nr 193 między Wojciechem Dzienisz a Kidałówną
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=9895259908
W pierwszym akcie występuje jako kapłan o.Ambroży Leonowicz, karmelita. Nigdzie nie znalazłem co znaczy sktót A.R.D., czy można zaradzić i temu problemowi?
pozdrawiam serdecznie
Krzysztof
: czw 31 gru 2015, 00:00
autor: Gawroński_Zbigniew
Ten skrót to
[Ord.] Carm. A.R.O.
Sęk w tym, że ten skrót już nie jest używany. Widzę go tylko nie przetłumaczonego u Estreichera i w starych książkach.
Karmelita, ale jaki? Trzewiczkowy? Bosy?, czy po prostu jakaś krótka historycznie nazwa po kasacie zakonu pod zaborami? Nie wiem.
: czw 31 gru 2015, 03:52
autor: Bartek_M
Carmelita Antiquae Regularis Observantiae - karmelita starej obserwancji (a więc trzewiczkowy)
H. H. - honesti (uczciwi)
L. L. - laboriosi (pracowici)
: czw 31 gru 2015, 17:30
autor: krzysiekwielgat
Bardzo dziękuję za rozszyfrowanie skrótu przy nazwisku karmelity trzewiczkowego. Dodam tylko, że jak wynika z dalszych zapisów aktów w księdze, byli to zakonnicy z klasztoru w odległym Wąsoszu, który został skasowany po powstaniu styczniowym.
Wracając do tekstu aktów, to czy byłoby możliwe przetłumaczenie zdań w obu aktach poczynające się od słów:" nullo obstante" do słowa:" testibus"? W obu przypadkach użyto odmiennych wyrazów, wiem, że chodzi o to samo, ale chciałbym znać dosłowne tłumaczenia obu zdań. Proszę o pomoc.
Krzysiek
: czw 31 gru 2015, 17:46
autor: Bartek_M
nullo obstante impedimento canonico et mutuo contrahentium consensu habito - przy braku przeszkód kanonicznych i mając wzajemną zgodę zawierających [związek]
W drugim akcie formuła trochę inna, sens ten sam:
mutuo contrahentium consensu habito ac nullo adaperto impedimento canonico
: pt 01 sty 2016, 17:23
autor: krzysiekwielgat
Dziękuję za tłumaczenie i poświęcony mi czas w tym gorącym okresie noworocznym!
Pozostało mi tylko jedno pytanie dotyczące 2-go aktu, mianowicie: jak rozszyfrować i co znaczą 2 skróty po słowie "Idem" a przed słowami "benedixit matrimonium"? Czy chodzi o Reverendus Dominus ?
: pt 01 sty 2016, 19:17
autor: Bartek_M
W rzeczy samej.
: pt 01 sty 2016, 22:43
autor: krzysiekwielgat
Dzięki za pomoc!