Strona 1 z 1
tłum. z łac. akt małżeństwa Sebastian Detka
: czw 31 gru 2015, 12:44
autor: Cisowski_Michał
Witam,
uprzejmie proszę o tłumaczenie z łaciny aktu małżeństwa Sebastiana Detka i Barbary Cegłowskiej
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 298&y=1784
Z góry dziękuję,
Michał
tłum. z łac. akt małżeństwa Sebastian Detka
: pn 11 sty 2016, 14:41
autor: Cisowski_Michał
uprzejmie sie przypominam
Michal
Re: tłum. z łac. akt małżeństwa Sebastian Detka
: wt 12 sty 2016, 00:16
autor: Gawroński_Zbigniew
Cisowski_Michał pisze:uprzejmie się przypominam
Panie Michale. Tłumaczenie jest toporne ale chyba za wyjątkiem małego fragmentu oddaje dość dobrze treść. Akt dla mnie bardzo trudny. Za ewentualne przekłamania proszę nie mieć do mnie urazy. Innych z kolei Szanownych tu pracujących proszę o ewentualną korektę istotnych błędów.
Mościska. Roku co wyżej, dnia 24 października, poprzedzone [zapowiedziami] jak wyżej małżeństwo pomiędzy pracowitymi Sebastianem Detką, od roku przybysza z dóbr i parafi Kielc?... [Kielce? Kiełczew?] ze świadectwem [metryką?] swojego ojca Mat[eusza] [albo Macieja] i uczciwego Jakuba Berkowskiego posesorów w Ju...? , wielebnych karmelitów bosych (carmeliti discalciatis) ....[brak tekstu i nieczytelne] krakowskich do Warszawy [?], a także Macieja Burasikowi[cza] [zarządcy albo właściciela – brak tekstu] dóbr w Czeczorkach [dalej chodzi o pozwolenie na ślub: nie potrafię dosłownie przetłumaczyć] i Barbarą Cegłowską z Mościsk – prawiczków (pudices) [obojga], ja, który wyżej proboszcz, konfirmowałem i pobłogosławiłem. Świadkowie ..... ....elowski, Paweł Sto.... , [mie]cznik Głodecki. Wszyscy [tak].... jak i świadkowie z Mościsk.
W żaden sposób nie potrafię skojarzyć nazwy miejscowości skąd pochodził pan młody.
Re: tłum. z łac. akt małżeństwa Sebastian Detka
: wt 12 sty 2016, 08:49
autor: Bartek_M
cum testimonio sui fratris Math[...] et honesti Jacobi Borkowski posessoris in jurisdictione reverendorum patrum carmelitarum discalceatorum [...]urbio Cracoviensi ad Varsavia[...], tam Mathaei Burasikowi[...] [...]bernarii de Czeczorki [?] bene [...] eundem contrahentem apli[...]bus a[...] offerentium juramentum ad testimo[...] de ejus libero statu - ze świadectwem swego brata Ma[...] i uczciwego Jakuba Borkowskiego posesora w jurysdykcji wielebnych ojców karmelitów bosych na Przedmieściu [?] Krakowskim pod Warszawą, oraz Mateusza Burasikowi[...] karczmarza z Czeczorek dobrze [...] tego zawierającego [małżeństwo] [...] składających przysięgę na świadectwo o jego wolnym stanie
Wśród świadków nie ma miecznika.
: wt 12 sty 2016, 15:32
autor: Gawroński_Zbigniew
Tia pomyliłem - nie pierwszy raz - pojedynczy spójnik i wypaczyłem znaczenie całej frazy. Ale poza tym to całkiem dobrze mi poszło...
W tej końcówce z wylicvzanką świadków dopatrzyłem się urwanej końcówki .
..ifer i domyślnie dołożyłem początek słowa - jak widać błędnie.

: ndz 17 sty 2016, 23:23
autor: Cisowski_Michał
Czy jest ktoś wstanie rozczytać skąd przybył Pan Młody - Kiełczew?
Z góry serdecznie dziękuję
Pozdrawiam,
Michał
: pn 18 sty 2016, 10:07
autor: Bartek_M
Widzę tam "Kielce" i to bez żadnego zawijasa, więc moim zdaniem Kiełczew odpada. Czy warszawscy karmelici bosi mieli jakieś dobra w Kielcach?