Strona 1 z 1

Prośba o przetłumaczenie włascicieli z wykazu

: pn 04 sty 2016, 10:09
autor: Tomasz_G
Witam
Prośba o przetłumaczenie właścicieli z niemieckiego wykazu

https://drive.google.com/file/d/0B_cU7S ... sp=sharing
https://drive.google.com/file/d/0B_cU7S ... sp=sharing

Proszę o sprawdzenie czy dobrze czytam

1.Witold Czyrwik ?
2. .....
3.Anton Czyrwik
4. Marianna Czyrwik
5. Franz Czyrwik
6. Marianna Czyrwik ?
Co oznaczają te przedrostki prze nazwiskami ??

Pozdrawiam

Prośba o przetłumaczenie włascicieli z wykazu

: pn 04 sty 2016, 10:29
autor: beatabistram
Witaj Tomek
1.robotnik Michael Czyrwik ( tez mi sie tak wydaje)
2. niezamezna Agnes Czyrwik
3.robotnik Anton Czyrwik
4.niepelnoletnia Marianna Czyrwik
5.niepelnoletni Franz Czyrwik
6.wdowa Marianna Cz. z domu Pedris z Jedlina
pozdr. Beata

Prośba o przetłumaczenie włascicieli z wykazu

: pn 04 sty 2016, 12:09
autor: Tomasz_G
Witaj Beato
Dziekuje bardzo za szybką pomoc
A jesli byś mogła jeszcze spojrzeć swoim fachowym okiem na te zapisy
Interesuje mnie czy gdzies w którym miejscu może pisać coś o udziałach

https://drive.google.com/file/d/0B_cU7S ... sp=sharing
https://drive.google.com/file/d/0B_cU7S ... sp=sharing

Prośba o przetłumaczenie włascicieli z wykazu

: pn 04 sty 2016, 13:51
autor: beatabistram
Z tego wynika, ze Anton Czyrwik umowa z dnia 21.12.1828* odkupil od wczesniejszej wlascicielki Marii dd Jeromin, Zeromin ?
Potwierdzono wlasnosc w 1858

przy tych imionach i nazwiskach napisano:
na podstawie spadkowej z dnia 10.8.1891 sporzadzono wpis dnia 22.8.1891 ( czyli zapewne Anton – maz Marianny i ojciec dzieci jakos wtedy zmarl)
Ten ostatni zapis dotyczy jakiej zmiany w oznaczeniu urzedowym jakiejs dzialki nr.2 ( to z 1915 roku)
wydaje mi sie, ze raczej wszyscy w rownej czesci wlascicielami

u tej matki dopisano, ze 31.12.1908 potwierdzono

* wyglada jak 1828, ale mysle, ze to 1858!

Prośba o przetłumaczenie włascicieli z wykazu

: wt 05 sty 2016, 08:33
autor: Tomasz_G
Beato bardzo dziekuję za pomoc
Pozdrawiam

Prośba o przetłumaczenie włascicieli z wykazu

: pt 15 sty 2016, 10:11
autor: Tomasz_G
A czy możesz mi pomóc przy jeszcze jednym wykazie ?
Interesuje mnie kolumna pierwsza oraz druga z tych dwoch ostatnich wpisow
Tak jak ostatnio imiona nazwiska oraz jakas podstawa wpisu bo z tego co widze ze to chyba jakis spadek po mężu ?
Czytam tam jedna nazwisko Maria Kamel ??

https://drive.google.com/file/d/0B_cU7S ... sp=sharing
https://drive.google.com/file/d/0B_cU7S ... sp=sharing
Pozdrawiam

Prośba o przetłumaczenie włascicieli z wykazu

: czw 28 sty 2016, 12:12
autor: Tomasz_G
Ktoś jest w stanie pomóc w przeczytaniu tych zapisów ??

Prośba o przetłumaczenie włascicieli z wykazu

: czw 28 sty 2016, 22:59
autor: Grellmann_Robert
Hallo
Lewa strona
Der Häusler … und Sophia geborene
Nyga Pilatek schen Eheleute
zu Mezerzitz zu gleichen Teilen

Der Bauer Albert Kamel und seine Frau
Maria Kamel geborene Stompo rin Mezerzitz

Die verehelichte Bauer Maria Kamel
geborene Stompor in Meterzitz nunmehr
als Alleineigentümerin

prawa strona
……..
blatt Nr,36 Mezerzitz
auf Grund der Auflassung vom 17.März 1898
Grundstück Nr. 1
Aufgelassen am 21. und eingetragen am 22.Juli 1914

Grundstück Nr.1
Die Miteigentumshälfte des Albert Kamel aufgelassen am 27.März 1919
Und eingetragen am 17.Oktober 1919

pozdrawiam Robert

Prośba o przetłumaczenie włascicieli z wykazu

: czw 04 lut 2016, 09:05
autor: Tomasz_G
Witam
Dzieki za pomoc