Akt zgonu Władysław Kulwicz par. Wiry - tłumaczenie pls

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Małgorzata_Kulwieć

Sympatyk
Posty: 1849
Rejestracja: czw 16 lut 2012, 16:51
Otrzymał podziękowania: 1 time

Akt zgonu Władysław Kulwicz par. Wiry - tłumaczenie pls

Post autor: Małgorzata_Kulwieć »

Witam serdecznie i bardzo prosze o pomoc w zrozumieniu aktu zgonu Władysława Kulwicza z roku 1894 w parafii w Wirach (ok. Lubonia)

http://szukajwarchiwach.pl/53/1979/0/4/ ... L6LltedSYQ

Nie mam zupełnie obycia z dokumentami niemieckojęzycznymi, w związku z tym samej udało mi sie zrozumieć jedynie, że akt dotyczy Władysława Kulwicza, który zmarł 22-06-1894r w Żabikowie, miał 50 lat i że zgłosił zgon niejaki Kapałczyński.

Reszta jest dla mnie tajemnicą.

Poprosze o pomoc w rozwikłaniu.

Z góry dziękuję.
pozdrawiam
Małgorzata_Kulwieć
Szukam wszelkich informacji o: wszystkich Kulwiec(i)ach; Babińskich i Steckich z Lubelszczyzny, Warszawy, Włocławka i Turku; Sadochach i Knapach z okolic Mińska Maz.
Drzymała_Jerzy

Sympatyk
Posty: 324
Rejestracja: sob 09 paź 2010, 23:31

Post autor: Drzymała_Jerzy »

Nr 53
Komorniki, dnia 22 czerwca 1894 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby zarządca gorzelni Stanisław Kapałczyński, zamieszkały w Żabikowie i zgłosił, ze fabrykant papierosów Władysław Kulwicz, lat 50, wyznania katolickiego, zamieszkały w Żabikowie, urodzony na Litwie w Rosji, stanu wolnego, bliższe informacje o rodzicach zmarłego nie są znane, zmarł w Żabikowie w swoim mieszkaniu dnia 22 czerwca 1894 roku przed południem o godzinie wpół do czwartej.
Zgłaszający wyjaśnił, ze złożył zgłoszenie zgodnie z własną wiedzą.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) St. Kapałczyński
Urzędnik Stanu Cywilnego Obwodu Wiry
(-) Jagsch
Pozdrawiam
Jurek Drzymała
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”