metryka

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Apis

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 75
Rejestracja: czw 22 maja 2008, 15:00
Lokalizacja: Krzeszowice / Małopolska

metryka

Post autor: Apis »

witam serdecznie,

czy ktoś ma pomysł na załączony akt małżeństwa
http://apis-mellifera.pl/f.jpg

chodzi o Jana Kowalika z Młynki i Franciszkę Sęderówne ale dalej już nie wiem, pojawia się tam cyfra 36 czy w tym kontekście chodzi o jej wiek?

dziękuje za pomoc, Robert Kuczara
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

metryka

Post autor: Bartek_M »

Akt wyjątkowo ubogi w dane genealogiczne, a to co wygląda jak 36q to fragment formułki o wygłoszonych zapowiedziach, a konkretnie: skrótowo zapisane słowo "tribus" ("3" jak tri-, literka "b" oraz abrewiacja zwyczajowo zastępująca końcówkę -us).
Bartek
Awatar użytkownika
Apis

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 75
Rejestracja: czw 22 maja 2008, 15:00
Lokalizacja: Krzeszowice / Małopolska

metryka

Post autor: Apis »

bardzo dziękuję z info, rzeczywiście na aktach z tej strony podobnie to wygląda.
Genealogia rodzin regionu Ziemi Krzeszowickiej: Krzeszowice, Czatkowice, Tenczynek, Morawica, Nowa Góra, Zalas, Paczółtowice i okolic.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”