Tłumaczenie imienia z łaciny

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Majewska_Renata

Sympatyk
Legenda
Posty: 408
Rejestracja: pn 30 cze 2014, 19:04
Lokalizacja: Chorzów

Tłumaczenie imienia z łaciny

Post autor: Majewska_Renata »

Dobry wieczór
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu imienia męskiego Felicis z załączonego aktu urodzenia nr 27

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,33068,199

To imię powtarza się kilkakrotnie.

Pozdrawiam,
Renata
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Imię "Felicis" do polski Feliks w dopełniaczu = kogo? - Feliksa. Sęk w tym, że na linkowanej stronie nie ma ani jednego Feliksa. :) To znaczy jest ale ojciec dziecka nazywa się Feliks Kuczeński, a dziecko ma na imię Jakub.
Akt jest nieco nietypowy dlatego postaram się przełożyć go w całości.

Na plebanii. Jaśnie oświecony, przewielebny ksiądz Jan Mietelski archidiakon Tarnowski*, prepozyt** w Małym Książu ochrzcił Jakuba, uyrodzonego dnia 21 około godziny 11, Feliksa Kuczeńskiego, kucharza w domu plebańskim i Reginy – prawnie poślubionych. Chrzestnymi zostali wielebny [ksiądz] Andrzej Ceglarczyk wikariusz w Małym Książu i Ewa Dudkiewiczowa, organiścina z Małego Książa.
* archidiakon to tytuł urzędnika przy katedrze, który grzebał w kasie biskupa, tak mniej więcej. Miał potężną władzę w postaci kontroli spływu podatków itp.
**prepozyt to taki proboszcz, który miał przynajmniej jednego wikarego.
Awatar użytkownika
Majewska_Renata

Sympatyk
Legenda
Posty: 408
Rejestracja: pn 30 cze 2014, 19:04
Lokalizacja: Chorzów

Post autor: Majewska_Renata »

Dzień dobry
Bardzo dziękuję za pomoc. Feliks to mój najstarszy przodek „po mieczu”. Razem z żoną Reginą pojawiają się w parafii Książ Mały w 1728 roku. Niestety nie wiem skąd przybyli. Znalazłam jeszcze dwa nietypowe akty urodzenia dzieci z tego małżeństwa. Pierwszy dotyczy chrztu ich syna (akt 41)
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,33068,187
Nietypowy jest duchowny, który ochrzcił ich syna. Indeksuję tą parafię i nie zauważyłam, aby ten sam ksiądz ochrzcił inne dzieci. Czy skrót dotyczący duchownego „…de conenta Crac” może oznaczać, że ksiądz był z Krakowa? To by wskazywało dalszy kierunek poszukiwań.
Prosiłabym o pomoc jeszcze przy kolejnym akcie urodzenia tej pary. Akt znajduje się wśród urodzeń z 1747 r. (nr 36):
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,33068,245
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,33068,246
Czy dobrze odczytuję, że akt dotyczy chrztu z 29.08.1731 r. ? (taki zapis jest na końcu aktu).
Pozdrawiam,
Renata
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Co do duchownego udzielającego sakramentu:

Religiosus et admodum reverendus Paulinus Traczewski Ordinis Fratrum Minorum de conventu Cracoviensi sancti Francisci, doctor philosophiae - pobożny i przewielebny Paulin Traczewski, franciszkanin z konwentu krakowskiego św. Franciszka, doktor filozofii
Bartek
Awatar użytkownika
Majewska_Renata

Sympatyk
Legenda
Posty: 408
Rejestracja: pn 30 cze 2014, 19:04
Lokalizacja: Chorzów

Post autor: Majewska_Renata »

Bardzo dziękuję za przetłumaczenie
Renata
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Tamten akt z 1731 r. został wciągnięty do księgi dopiero w 1747 r., na podstawie zeznania kapłana który udzielił tego chrztu, ponieważ podczas wizytacji odkryto, że nie wprowadzono go do akt.

Daje to wyobrażenie o skrupulatności badań wizytacyjnych.
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Mały Książ. 23 listopada. Pobożny i .... ... ...* ochrzcił Andrzeja, syna Feliksa Kucińskiego kucharza w gospodarstwie plebańskim i Reginy, prawnie poślubionych. Chrzestnymi zostali wielebny Józef Gaczkowski, wikary i szlachetna Teresa Kostrowa z Małego Xiąża.
*tytuł pełny podał p. Bartek.

Sam, ten drugi akt chrztu zaczyna się na następnej stronie od słów : „Ego Josephus Gaczkowski...” i jego niżej tłumaczę:
Ja Józef Gaczkowski, pełniący obowiązki wikariusza kościoła parafialnego w Starym Książu i Małym [Książu] ochrzciłem Jana, syna uczciwych Feliksa Kucińskiego i Reginy, prawnie poślubionych, Chrzestnymi zostali jaśnie oświecony i przewielebny ksiądz Jan Mietelski, archidiakon Tarnowski, faktyczny proboszcz w Książu Małym i urodzona pani Teresa Kostrowa z Małego Książa. Roku Pańskiego 1731 dnia 29 miesiąca sierpnia.
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Zapisano "in Antiqua Xiąz seu parva" z czego wnioskuję, że Mały Książ był też zwany Starym.
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Bartek_M pisze:Zapisano "in Antiqua Xiąz seu parva" z czego wnioskuję, że Mały Książ był też zwany Starym.
No nie nauczę się tych porąbanych spójników, które są rozłączne, a które łączne. Znowu błąd. Powinno być :"albo, zamiast, czasem" ale nie "i". Donnerwetter. :lol:
Awatar użytkownika
Majewska_Renata

Sympatyk
Legenda
Posty: 408
Rejestracja: pn 30 cze 2014, 19:04
Lokalizacja: Chorzów

Post autor: Majewska_Renata »

Jeszcze raz dziękuję obu Panom za pomoc. Ja na razie potrafię odczytywać tylko najprostsze akty, ale mam nadzieję, że z czasem zacznę rozumieć więcej.
Pozdrawiam,
Renata
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”