Strona 1 z 1

Wielka prośba o tłumaczenie aktu urodzenia

: ndz 24 sty 2016, 18:48
autor: Reynald
Witam proszę o przetłumaczenie, aktu chrztu/urodzenia dziecka Franciszka Kosztownego. Nr aktu 24, rok 1895.
Podaję link do skanu dokumentu ze strony archiwum, ponieważ zdjęcie jakie mogę zrobić jest mało czytelne

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query

W spisie treści zrzut nr 5. Dołączam również zdjęcie
Obrazek

O ile to możliwe proszę o przetłumaczenie wszystkiego, gdyż ten akt jest dla mnie kluczowy. Sam niestety nie potrafię przetłumaczyć nic z powodu braku styczności z językiem rosyjskim.

Pozdrawiam.

: pn 25 sty 2016, 01:03
autor: Jegier
Działo się w Skępe dnia 26.02. /09.03./ 1895 r. o godz. 2 po południu.
Zjawił się osobiście Franciszek Kosztowny, wieśniak w Rumunkach Wólce żyjący, lat 38, w towarzystwie Józefa Jakubowskiego, lat 30 i Mateusza Bieiczyńskiego, lat 30, obaj wieśniacy z Rumunków Wólki i okazał nam noworodka płci żeńskiej i oświadczył, że urodził się on w Rumunkach Wólce przedwczoraj, o godz. 1 w nocy z jego prawnej żony Marianny z d. Bielczyńska , lat 34.
Noworodkowi na chrzcie w dniu dzisiejszym dano imię Stanisława a chrzestnymi byli Józef Kuczkowski i Franciszka Jakubowska.
Akt ten przeczytano niepiśmiennym oświadczającemu i świadkom a my tylko podpisaliśmy.

: pn 25 sty 2016, 12:22
autor: Reynald
Dziękuję przeserdecznie! Mam tylko jedno pytanie, czy te nazwisko to napewno bielczyński, ponieważ w genetece spotkałem się z zapisem Belczyński, jednej z osób

: pn 25 sty 2016, 13:21
autor: Jegier
W metrykach pisanych po rosyjsku literę "e" tłumaczy się jako "ie", "je" ale również może być jako "e".
Musi Pan przyjąć jak winno brzmieć nazwisko, które nieraz w tracie lat zmienia się.