prośba o tłumaczenie aktu zgonu
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
prośba o tłumaczenie aktu zgonu
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenia ponizszego aktu zgonu Filipa Matyji zmarłego w Czarnożyłach. Akt nr 53
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
Dziękuję i Pozdrawiam,
Michał
Bardzo proszę o przetłumaczenia ponizszego aktu zgonu Filipa Matyji zmarłego w Czarnożyłach. Akt nr 53
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
Dziękuję i Pozdrawiam,
Michał
- Kaczmarek_Aneta

- Posty: 6301
- Rejestracja: pt 09 lut 2007, 13:00
- Lokalizacja: Warszawa/Piaseczno
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 7 times
Witam
spróbuję swoich sił
Roku Pańskiego 1846 dnia 5 września umarł w Panu pracowity Filip Matyja lat 50 (na petocie*). Opatrzony świętymi sakramentami, Ewa z Bogutów żona. Pochowany na cmentarzu parafialnym ..?
*petocie (pytocie), petocje - wysypka, krwawe wybroczyny
Pozdrawiam
Aneta
Ps. Ewentualnie pożądana korekta łacinnika
spróbuję swoich sił
Roku Pańskiego 1846 dnia 5 września umarł w Panu pracowity Filip Matyja lat 50 (na petocie*). Opatrzony świętymi sakramentami, Ewa z Bogutów żona. Pochowany na cmentarzu parafialnym ..?
*petocie (pytocie), petocje - wysypka, krwawe wybroczyny
Pozdrawiam
Aneta
Ps. Ewentualnie pożądana korekta łacinnika
-
Drzymała_Jerzy

- Posty: 324
- Rejestracja: sob 09 paź 2010, 23:31
Moje tłumaczenie w niewielkim stopniu różni się od poprzedniczki...
Nr 53
Czarnożyły
Roku tysiąc osiemset czterdziestego szóstego dnia piątego miesiąca września odszedł do Pana pracowity Filip Matyja lat pięćdziesiąt na petocie* opatrzony Sakramentami Świętymi, żonaty z Ewą z domu Bogusy(?). Jego ciało spoczęło na cmentarzu parafialnym.
* petocie to zapewne wersja pytoci, na których temat fachowe wytłumaczenie znajdziesz tutaj:
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewto ... cie#p28382
http://www.genpol.com/module-subjects-v ... id-48.html
Nr 53
Czarnożyły
Roku tysiąc osiemset czterdziestego szóstego dnia piątego miesiąca września odszedł do Pana pracowity Filip Matyja lat pięćdziesiąt na petocie* opatrzony Sakramentami Świętymi, żonaty z Ewą z domu Bogusy(?). Jego ciało spoczęło na cmentarzu parafialnym.
* petocie to zapewne wersja pytoci, na których temat fachowe wytłumaczenie znajdziesz tutaj:
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewto ... cie#p28382
http://www.genpol.com/module-subjects-v ... id-48.html
Pozdrawiam
Jurek Drzymała
Jurek Drzymała
Bardzo Dziękuję za szybką odpowiedź. Intryguje mnie nazwisko panieńskie Ewy. W akcie urodzenia ich córki wydaje mi się że jest inne nazwisko (akt nr 37 w poniższym linku)
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
Wiem że to po polsku ale prosiłbym o pomoc w rozszyfrowaniu tego nazwiska
Dziękuję
Michał
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
Wiem że to po polsku ale prosiłbym o pomoc w rozszyfrowaniu tego nazwiska
Dziękuję
Michał
- Kaczmarek_Aneta

- Posty: 6301
- Rejestracja: pt 09 lut 2007, 13:00
- Lokalizacja: Warszawa/Piaseczno
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 7 times
-
Gawroński_Zbigniew

- Posty: 2694
- Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29
- kwroblewska

- Posty: 3370
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
- Podziękował: 5 times
- Otrzymał podziękowania: 5 times
Re: prośba o tłumaczenie aktu zgonu
Ten akt zgonu pochodzi z księgi kościelnej par. Czarnożyły a można jeszcze sprawdzić/odczytać jego treść w ASC tej parafii http://baza.archiwa.gov.pl/sezam/pradzi ... no%BFy%B3yT_Michal pisze:Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenia ponizszego aktu zgonu Filipa Matyji zmarłego w Czarnożyłach. Akt nr 53
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
Dziękuję i Pozdrawiam,
Michał
Akt spisany po polsku zawiera więcej danych.
____
Krystyna
Re: prośba o tłumaczenie aktu zgonu
Dziękuję za podpowiedzi. Znalazłem akt urodzenia córki Ewy - Marianny Matyja (akt nr 37):
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
Tutaj również widnieje nazwisko Kubalnik.
Michał
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
Tutaj również widnieje nazwisko Kubalnik.
Michał