prośba o tłumaczenie aktu zgonu

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

T_Michal

Sympatyk
Posty: 33
Rejestracja: sob 26 gru 2015, 16:27

prośba o tłumaczenie aktu zgonu

Post autor: T_Michal »

Witam,

Bardzo proszę o przetłumaczenia ponizszego aktu zgonu Filipa Matyji zmarłego w Czarnożyłach. Akt nr 53

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410

Dziękuję i Pozdrawiam,

Michał
Awatar użytkownika
Kaczmarek_Aneta

Sympatyk
Legenda
Posty: 6301
Rejestracja: pt 09 lut 2007, 13:00
Lokalizacja: Warszawa/Piaseczno
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 7 times

Post autor: Kaczmarek_Aneta »

Witam

spróbuję swoich sił :)

Roku Pańskiego 1846 dnia 5 września umarł w Panu pracowity Filip Matyja lat 50 (na petocie*). Opatrzony świętymi sakramentami, Ewa z Bogutów żona. Pochowany na cmentarzu parafialnym ..?

*petocie (pytocie), petocje - wysypka, krwawe wybroczyny

Pozdrawiam
Aneta

Ps. Ewentualnie pożądana korekta łacinnika ;)
Drzymała_Jerzy

Sympatyk
Posty: 324
Rejestracja: sob 09 paź 2010, 23:31

Post autor: Drzymała_Jerzy »

Moje tłumaczenie w niewielkim stopniu różni się od poprzedniczki...

Nr 53
Czarnożyły
Roku tysiąc osiemset czterdziestego szóstego dnia piątego miesiąca września odszedł do Pana pracowity Filip Matyja lat pięćdziesiąt na petocie* opatrzony Sakramentami Świętymi, żonaty z Ewą z domu Bogusy(?). Jego ciało spoczęło na cmentarzu parafialnym.


* petocie to zapewne wersja pytoci, na których temat fachowe wytłumaczenie znajdziesz tutaj:
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewto ... cie#p28382
http://www.genpol.com/module-subjects-v ... id-48.html
Pozdrawiam
Jurek Drzymała
T_Michal

Sympatyk
Posty: 33
Rejestracja: sob 26 gru 2015, 16:27

Post autor: T_Michal »

Bardzo Dziękuję za szybką odpowiedź. Intryguje mnie nazwisko panieńskie Ewy. W akcie urodzenia ich córki wydaje mi się że jest inne nazwisko (akt nr 37 w poniższym linku)
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410

Wiem że to po polsku ale prosiłbym o pomoc w rozszyfrowaniu tego nazwiska :)

Dziękuję
Michał
Awatar użytkownika
Kaczmarek_Aneta

Sympatyk
Legenda
Posty: 6301
Rejestracja: pt 09 lut 2007, 13:00
Lokalizacja: Warszawa/Piaseczno
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 7 times

Post autor: Kaczmarek_Aneta »

Wg mnie - Kubalnik a. Kabalnik

Niestety, akta są nierzadko naszpikowane błędami. Najlepiej dotrzeć do aktu ślubu Ewy, tudzież aktu urodzenia.

Pozdrawiam
Aneta
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Wygląda na to że to jednak dwie różne Ewy.



Tutaj optuję za p. Drzymałą za nazwiskiem Bogus. Drugie nazwisko to oczywiście Ewa z Kubalników.
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3370
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 5 times
Otrzymał podziękowania: 5 times

Re: prośba o tłumaczenie aktu zgonu

Post autor: kwroblewska »

T_Michal pisze:Witam,

Bardzo proszę o przetłumaczenia ponizszego aktu zgonu Filipa Matyji zmarłego w Czarnożyłach. Akt nr 53
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
Dziękuję i Pozdrawiam,
Michał
Ten akt zgonu pochodzi z księgi kościelnej par. Czarnożyły a można jeszcze sprawdzić/odczytać jego treść w ASC tej parafii http://baza.archiwa.gov.pl/sezam/pradzi ... no%BFy%B3y
Akt spisany po polsku zawiera więcej danych.

____
Krystyna
T_Michal

Sympatyk
Posty: 33
Rejestracja: sob 26 gru 2015, 16:27

Re: prośba o tłumaczenie aktu zgonu

Post autor: T_Michal »

Dziękuję za podpowiedzi. Znalazłem akt urodzenia córki Ewy - Marianny Matyja (akt nr 37):
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410

Tutaj również widnieje nazwisko Kubalnik.

Michał
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”