Strona 1 z 1
Tłumaczenie z łaciny
: ndz 31 sty 2016, 20:50
autor: Jan.Ejzert
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie 3 aktów urodzeń z łaciny z 1756 roku.
- akt 3 od góry z lewej strony - z dnia 18 luty, wieś Gnoino
- akt pierwszy od góry z prawej strony - z dnia 5 marca, wieś Gnoino
- akt 4 od góry z prawej strony - z dnia 9 marca, Wola Baxycka
W aktach występuje nazwisko Żelichowski.
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,33329,53
Z góry dziękuję za pomoc.
: ndz 31 sty 2016, 21:05
autor: Gawroński_Zbigniew
Chyba nie będzie pan pocieszony...
>>>> Gnojno. Dnia 18 lutego przewielebny Szymon Żelichowski, praebendarius* w Gnojnie ochrzcił......<<<<
...i tak wszędzie.
* - to beneficjant czyli utrzymujący się z beneficjum jakie było w Gnojnie.
: ndz 31 sty 2016, 21:34
autor: kwroblewska
W akcie z Woli Baxyckiej jest troszkę więcej gdyż,
tegoż dnia [9 marca] ochrzciłem [dziecię imionami] Tomasz Grzegorz Józef, Andrzeja i Jadwigi Żelichowskich prawnych małżonków. Chrzestni szlachetny Piotr Kulwicki i wielmożna Konstancja z Rupe Rupniewska staroscina Taboroviensis?
Dziecię ochrzcił Przewielebny Szymon Żelichowski.
----
Krystyna
: ndz 31 sty 2016, 21:43
autor: Bartek_M
Chrzestna: Konstancja z Rupego (z Rupniewa?) Rupniewska starościanka (capitaneida) taborowska.
: ndz 31 sty 2016, 21:46
autor: Drzymała_Jerzy
kwroblewska pisze:W akcie z Woli Baxyckiej jest troszkę więcej
Wola Bokrzycka
https://pl.wikipedia.org/wiki/Wola_Bokrzycka
: ndz 31 sty 2016, 21:56
autor: Jan.Ejzert
Serdecznie wszystkim dziękuję za pomoc i zainteresowanie tematem.
Rzeczywiście jestem trochę zawiedziony, sądziłem że to są urodzenia dzieci Szymona Żelichowskiego.