Strona 1 z 1
Prośba o przetłumaczenie
: wt 02 lut 2016, 14:32
autor: pgozd200
: wt 02 lut 2016, 21:33
autor: Gawroński_Zbigniew
R.P. 1712, dnia 6 stycznia, ja Wawrzyniec Szniatecki ochrzcił dziecko imieniem Agnieszka, Jakuba Goździka i Rozalii, prawnie poślubionych. Trzymający [tj chrzestni] Jan Szafranowicz z Agnieszką wiesikową z ...osna [?].
---
Miasteczko Kołubiel. Roku [Pańskiego] 1674 dnia 9 października przewielebny Andrzej Dunin ochrzcił dziecko imieniem Jadwisia (Hedviginam) uczciwych Łukasza Goździka i Marianny Noskówny z miasteczka Kołubiel, prawnie poślubionych. Trzymający [tj. chrzestni] szlachetny Krzysztof Chylicki [?] z Petronelą (...)Brodecką z miasteczka [tegoż].
---
Kolbiel Roku Pańskiego 1676, dnia 21 czerwca [?] (... ... ... ... )* w kolbielu ochrzciłem dziecko imieniem pracowitych Łukasza Goździka Jan** i małżonki [swojej?] [Katarzyny?]***. Chrzestni: Michał Nosek z Kolbiela i Elżbieta ....owa [?] z Kolbiela.
* - imię nazwisko i tytuł - dla mnie nieczytelne.
** - szyk zdania jest dokładnie taki jak zapisałem. Jan to chyba imię dziecka.
*** - tłumaczenie wątpliwe.

: wt 02 lut 2016, 22:26
autor: kwroblewska
Akt II - wydaje mi się, że Marianna była Maskówna
Akt III - ochrzciłem syna imieniem Jan pracowitego Łukasza Gozdzik i żony [consortis illius]? swojej/własnej? Marianny. Chrzestna Elżbieta Pisarzowa z Kołbieli.
___
Krystyna
: wt 02 lut 2016, 22:44
autor: Gawroński_Zbigniew
kwroblewska pisze:Akt II - wydaje mi się, że Marianna była Maskówna
Akt III - ochrzciłem syna imieniem Jan pracowitego Łukasza Gozdzik i żony [consortis illius]? swojej/własnej? Marianny. Chrzestna Elżbieta Pisarzowa z Kołbieli.
___
Krystyna
Teraz tę Mariannę w 3 akcie też widzę.

Co do Maskówny - chylę czoło przed pani doświadczeniem względem hieroglifów.

: śr 03 lut 2016, 09:01
autor: pgozd200
Wielki szacunek dla Was , że potraficie rozszyfrować zapisy, z których ja potrafię wyłapać tylko nazwisko Goździk. Co do Marianny to musi być Maskówna gdyż takie nazwisko występuje w Kołbieli i w moim drzewie. Jeszcze raz wielkie dzięki.
pozdrawiam
Piotr
: śr 03 lut 2016, 14:12
autor: pgozd200
Mam prośbę o przetłumaczenie jeszcze jednego aktu. Kaligrafia mistrzostwo świata.
pozdrawiam
Piotr
http://zapodaj.net/8a127d123ca8b.png.html
: czw 04 lut 2016, 10:28
autor: pgozd200
Ponawiam prośbę o przetłumaczenie aktu
pozdrawiam
Piotr
: czw 04 lut 2016, 11:34
autor: Drzymała_Jerzy
Kołbiel.
Roku 1719 dnia 1 czerwca ja jak wyżej ochrzciłem Piotra syna pracowitego Jakuba Gozdzika i Rozalii, prawowitych małżonków. Chrzestni Piotr Krupski i Regina Pawłowska z ?*
* zapisano
ex Sanctuario, co można tłumaczyć jako
ze świątyni, miejsca świętego. Podejrzewam, że określano tak część miasta (Kołbiel to wówczas miasto) w pobliżu kościoła parafialnego lub istniejącego w latach 1603 - 1800 drewnianego kościoła p.w. Św. Ducha. Inna możliwa interpretacja zapisu to folwark w K., z którego m. in. czerpała parafia dochody.
http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... Tom_IV/272
: czw 04 lut 2016, 11:52
autor: pgozd200
Dziękuję Jurku
pozdrawiam
Piotr