Strona 1 z 1
prośba o tłumaczenie - łacina
: pt 08 maja 2009, 19:52
autor: Lewandowski_Mieczysław
Na mojej stronie internetowej
www.mlewandowski.pl/galeria/Archiwum/1/4 jest zamieszczony bardzo ważny akt chrztu mojego przodka w języku łacina.
Proszę o przetłumaczenie. Z góry dziękuję
Mieczysław Lewandowski
lew@ndowski.pl
prośba o tłumaczenie - łacina
: pt 08 maja 2009, 21:16
autor: arborpl
Parafia... Roku Pańskiego 1823 dnia 15 sierpnia Ja Fabian Widera ochrzciłem dziecko z nieprawego łoża imieniem Bartłomiej. ... Mateusza Borowskiego i Marianny Lewandowskiej stanu wolnego niezamężnych, urodzone trzynastego sierpnia 1823 roku we wsi Przypusta
Rodzicami chrzestnymi byli Jan R.. zagrodnik z Przypusty i Marianna Bobińska
prośba o tłumaczenie - łacina
: pt 08 maja 2009, 21:18
autor: arborpl
Przetłumaczyłem to dość intuicyjnie. Może jakiś latynista przetłumaczy to z większą precyzją.
Re: prośba o tłumaczenie - łacina
: pt 08 maja 2009, 21:24
autor: Tomek1973
arborpl pisze:Parafia... Roku Pańskiego 1823 dnia 15 sierpnia Ja Fabian Widera ochrzciłem dziecko z nieprawego łoża imieniem Bartłomiej. ... Mateusza Borowskiego i Marianny Lewandowskiej stanu wolnego niezamężnych, urodzone trzynastego sierpnia 1823 roku we wsi Przypusta
Uzupełnię kropeczki:
...wolnych nie poślubionych sobie...
A później:
...we wsi Przypust o drugiej po południu urodzone...
pozdrawiam - tomek
Re: prośba o tłumaczenie - łacina
: pt 08 maja 2009, 21:59
autor: Genowefa
Witaj Tomku!
A może przetłumaczysz to dokładniej -rozumiem tylko nazwiska, Ha!
Bożena z pozdrowieniem
Re: prośba o tłumaczenie - łacina
: pt 08 maja 2009, 22:23
autor: Tomek1973
To bardzo swobodne tłumaczenie, pewnie ci się do niczego nie przyda:)
To akt zawarcia małżeństwa między szlachetnym P... Józefem Antoniewiczem lat 24. pochodzącym z C... K.... i szlachetną Marianną Tomicką lat 21. pochodzacą ze wsi H... świadkami jego zawarcia są Wojciech M... z Poznania i Apolinary Szczeciński.
Z kolei pierwsza część dokumentu mówi o braku jakichkolwiek przeszkód religijnych i prawnych w zawarciu tego związku.
Mam nadzieję, że jakiś fachowiec to tłumaczenie uzupełni:)
tomek
Re: prośba o tłumaczenie - łacina
: pt 08 maja 2009, 22:32
autor: Genowefa
Dziękuję, Tomku. Bożena
: sob 09 maja 2009, 11:58
autor: Lewandowski_Mieczysław
Dziękuję serdecznie za szybką odpowiedż. Ale wg. mojego nieudolnego tłumaczenia (ze słownikiem w ręce) w akcie tym jest zawarta informacja o zgonie ojca dziecka jescze przed narodzeniem dziecka.
Proszę jeszcze raz o tłumaczenie.
Dziękuję.
Mieczysław Lewandowski
: sob 09 maja 2009, 12:50
autor: Christian_Orpel
Lewandowski_Mieczysław pisze:wg. mojego nieudolnego tłumaczenia (ze słownikiem w ręce) w akcie tym jest zawarta informacja o zgonie ojca dziecka jescze przed narodzeniem dziecka.
Nie ma takiej informacji. Jest tylko pisane "ex quodam " , czyli "od niejakiegos " , a nie "quondam" "niegdys".
Pozdrawiam
Chrystian Orpel
: sob 09 maja 2009, 12:54
autor: Tomek1973
Panie Mieczysławie, ale w którym miejscu jest według pana taka informacja?
Akt pochodzi z roku 1823 i pod względem układu treści nie odbiega specjalnie on od tych sporządzanych podówczas w języku polskim. Podano imiona rodziców, miejsce i czas narodzin dziecka oraz nazwiska świadków.
pozdrawiam - tomek
: sob 09 maja 2009, 12:54
autor: Bartek_M
Mietku,
tam stoi "ex quodam" czyli urodzone "z jakiegoś Macieja Borowskiego" - widocznie drań się nie przyznał. Aczkolwiek na marginesie stoi "quodam" z kreseczką nad "o", co może sugerować abrewiaturę - byłoby wtedy quondam (=niegdyś), czyli - jak przypuszczasz - z nieżyjącego Macieja. Ale żeby to potwierdzić, należałoby znaleźć inne akta z tej księgi, by zweryfikować, jakie określenia zwykł stosować proboszcz w obu przypadkach. Moim zdaniem jest tak, jak pisze Chrystian.
Pozdrawiam
: sob 09 maja 2009, 18:39
autor: Lewandowski_Mieczysław
Serdecznie dziękuję wszystkim, którzy pomogli w prawidłowym odczytaniu aktu chrztu mojego prapradziadka Bartłomieja. Poszukiwania jego matki Marianny zajęło mi już 10 lat i wydaje się, że jestem w miejscu. Chociaż przez ten czas udało mi się odnależć i opisać całe pokolenia od Bartłomieja do dnia dziesiejszego.
Dziękuję szpecjalnie Panu Christianowi Orpel, który już drugi raz rzeczowo pomógł w potrzebie.
Pozdrawiam.
Mieczysław Lewandowski.