Strona 1 z 1

Proszę o przetłumaczenie zwrotu -łacina

: ndz 10 maja 2009, 16:23
autor: LasekJan
Proszę o przetłumaczenie:
IN MEMORIAM COMPLETI FELICITER SAECULI A REDEMP TIONE HUMANI GENERIS XIX ANNO 1900.
Dziękuję.

Proszę o przetłumaczenie-łacina

: ndz 10 maja 2009, 19:24
autor: Bartek_M
Na pamiątkę szczęśliwie zakończonego wieku od odkupienia rodzaju ludzkiego 19-tego, roku 1900.

: ndz 10 maja 2009, 21:42
autor: LasekJan
Wielkie dzięki

Re: Proszę o przetłumaczenie-łacina

: pn 11 maja 2009, 20:32
autor: Aftanas_Jerzy
LasekJan pisze:Proszę o przetłumaczenie:
IN MEMORIAM COMPLETI FELICITER SAECULI A REDEMP TIONE HUMANI GENERIS XIX ANNO 1900.
Dziękuję.
Witam
Zdanie już ktoś przetłumaczył, ale dla porządku zwracam uwagę na chyba przypadkowe rozdzielenie słowa REDEMPTIONE (redemptio - odkupienie) na dwa słowa: REDEMP i TIONE, co chyba miało wpływ na powstanie problemu z przetłumaczeniem tego zdanka.
Powyższa uwaga może się przydać przy cytowaniu tekstu po łacinie.
Pozdrawiam
j_aftanas

Re: Proszę o przetłumaczenie-łacina

: pn 11 maja 2009, 20:43
autor: Tomek1973
Tekstu zapewne nie rozdzielił pan Jan, a tylko wiernie go przytoczył.
Wiele zwrotów łacińskich pisano bez znaku myślnika wskazującego przeniesienie części wyrazu do następnej linijki.

pozdrawiam - tomek

Re: Proszę o przetłumaczenie-łacina OK

: pn 03 lut 2020, 18:35
autor: Gołowicz_Michał
Proszę o przetłumaczenie zawodu - łacina
"fabrum cuteur" lub "fabrum cuteor"
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=377380
4 akt na stronie.
"fabrum cutenarior"
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=377380
4 akt po prawej stronie
"mullinarior"
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=377380
ostatni akt po lewej stronie

pozdrawiam!
Michał Gołowicz

: wt 04 lut 2020, 00:06
autor: Andrzej75
Pytania o łacińskie nazwy zawodów zamieszcza się w tym wątku:
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-6978.phtml

molinariorum — młynarzy

fabrum cuteorum, fabrum cutenariorum — „faber” to tyle co ‘rzemieślnik, wytwórca’

Natomiast „cuteus”, „cutenarius” to słowa nieistniejące w łacinie, wymyślone doraźnie albo przekręcone przez spisującego metrykę, który ich znaczenie zabrał ze sobą do grobu.
Ponieważ oba zaczynają się na „cut-”, można by się domyślać, że chodzi o coś związanego ze skórą (cutis). „Faber cutaneus” to mógłby być jakiś ‘skórnik’, czyli ‘garbarz’ — ale chyba w łacinie nikt tych dwóch wyrazów ze sobą nie zestawiał; więc jest to czysto teoretyczna możliwość. (Normalnie „garbarz” to jest ‘coriarius’).
Mniej prawdopodobne wydaje mi się, żeby „cuteorum” i „cutenariorum” miały odmienne od siebie znaczenia. Wtedy w I przypadku mogłoby być np. „culeorum” albo „cultrorum” „faber culeorum” to byłby ‘wytwórca bukłaków’, a „faber cultrorum” — ‘nożownik’); a w II przypadku „centonariorum” („faber centonariorum” to mógłby być ‘krawiec naszywający łaty’).

: wt 04 lut 2020, 11:17
autor: Gołowicz_Michał
Dziękuję bardzo za szczegółową odpowiedź. Potwierdziły się moje przypuszczenia. Najbardziej prawdopodobną wersję, że chodziło o zawód "garbarz" potwierdza słowo "garbarnia" dopisane przy nazwie wsi
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=377380
Pozdrawiam!
Michał Gołowicz