Prośba o tłumaczenie ostatniej kolumy aktów zgonu

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
lukas49

Sympatyk
Ekspert
Posty: 297
Rejestracja: pt 06 wrz 2013, 17:30
Lokalizacja: Toruń

Prośba o tłumaczenie ostatniej kolumy aktów zgonu

Post autor: lukas49 »

Nie mam pewności co do znaczenia treści jej nagłówka "Status, Conditio aut Dignitas, Morbus et ratio Mortis" ale tłumaczę to jako "stan, godność lub ranga i przyczyna śmierci"
gorzej jest z poszczególnymi wpisami, rozpoznałem tylko:
febris - febra
tussis - kaszel
morbus hydropis - choroba obrzęku?
co znaczy słowo plebeus czy plebus niemal w każdym wierszu? czy chodzi tu o człowieka (osobę)? plebus febris - febra ludzka?

Nie wiem też jak przetłumaczyć wpis w 1. wierszu "organani de Grudek"
Grudek a w zasadzie Gródek to wieś w powiecie zwoleńskim.

https://megawrzuta.pl/download/95cb89ca ... f59b9.html

Spędziłem 2 godziny na poszukiwaniach w internecie i słowniku łacińskim, jednak niewiele znalazłem :(
Bardzo proszę o pomoc.
Ostatnio zmieniony sob 13 lut 2016, 09:17 przez lukas49, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam - Jan

szukam: Łukasik, Zalewski - Kujawy
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Spróbuję.

Ta ostatnia kolumna to Status [społeczny] pozycja społeczna i godność. A także: choroba i przyczyna śmierci.
Cały pierwszy wpis jest następujący:

Dnia 24 lipca. Nr. 18.
Feliks - Jakuba Wąchalskiego syn, katolik, płci męskiej, wiek 1 rok.
[syn] organisty z Grodka - tusis = kaszel.


---
poz 2. plebejuszka Febris = gorączka
poz 3. plebejusz Tusis = kaszel.
poz 4. plebejusz Hydropsis = puchlina wodna
poz 5. plebejusz Tusis = kaszel.

Pozdrawiam pięknie.

edit : Plebeus dosłownie znaczy "z gminu".
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Organarii de Gródek - [syn] organisty z Gródka
Bartek
Awatar użytkownika
lukas49

Sympatyk
Ekspert
Posty: 297
Rejestracja: pt 06 wrz 2013, 17:30
Lokalizacja: Toruń

Post autor: lukas49 »

Bardzo dziękuję za kolejną pomoc w tłumaczeniu. :D

Zostały jeszcze dwa identyczne wpisy prawdopodobnie "infirmitas".
Czy chodzi tu o coś w rodzaju słabości lub osłabienia? Trochę dziwna byłaby to przyczyna zgonu...
Pozdrawiam - Jan

szukam: Łukasik, Zalewski - Kujawy
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Dokładnie infirmitas to osłabienie: co to za choroba? nie mam pojęcia. To coś związane z okresem okołonoworodkowym. Pierwsze dziecko miało miesiąc, drugie 2 tygodnie.
Awatar użytkownika
lukas49

Sympatyk
Ekspert
Posty: 297
Rejestracja: pt 06 wrz 2013, 17:30
Lokalizacja: Toruń

Post autor: lukas49 »

Dziekuję bardzo.
Przepraszam, że tak na raty ale mam jeszcze jedną sprawę. Nie bardzo rozumiem wpisy w pierwszej kolumnie, w wierszach 3 i 4.
Czy kolejne liczby dni są kontynuacją tego samego miesiąca z wiersza 2, czyli grudnia?
Jeśli tak, to co znaczą wyrazy "opuvem" czy "opudem"? Na żadną nazwę miesiąca mi to nie pasuje. :(
Pozdrawiam - Jan

szukam: Łukasik, Zalewski - Kujawy
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

1) Tak.
2) Ejusdem - tegoż [miesiąca].
Bartek
Awatar użytkownika
lukas49

Sympatyk
Ekspert
Posty: 297
Rejestracja: pt 06 wrz 2013, 17:30
Lokalizacja: Toruń

Post autor: lukas49 »

No to mam już wszystko. Wszystkim bardzo dziękuję.
Pozdrawiam - Jan

szukam: Łukasik, Zalewski - Kujawy
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”