Proszę o tłumaczenie akt małżeństwa (łacina) 1890 Ostapie

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Cirdan

Sympatyk
Posty: 225
Rejestracja: sob 22 lis 2008, 18:58
Lokalizacja: Bochnia, Kraków

Proszę o tłumaczenie akt małżeństwa (łacina) 1890 Ostapie

Post autor: Cirdan »

Dzień dobry,

serdecznie proszę o przetłumaczenie:
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 3_0025.htm
akt nr 1 z Ostapia Franciszek Burghardt i Klementyna Fedorowska

Tylko tę część zaczynającą się od "Praemissis tribus..."

Pozdrawiam
Piotr Sułek
Szukam informacji o rodzinach:
Sułek (powiat bocheński: Nowy Wiśnicz - Łomna), Bojanek (powiat zawierciański: Podlesice, Kroczyce; powiat myszkowski: Żarki, Myszków), Pawluk (Ukraina, powiat bóbrecki: Stare Sioło; i Lwów)
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Proszę o tłumaczenie akt małżeństwa (łacina) 1890 Ostapie

Post autor: Bartek_M »

Poprzedzono trzema zapowiedziami, oblubieniec złożył świadectwo chrztu wyd. Tuklaty 5/8 1873 nr 75, a oblubienieca wyd. Lwów 17/12 1889 nr 795. Na małżeństwo to zgodził się ojciec małoletniej oblubienicy w słowach: "Że obecnej przy spisywaniu protokołu przedślubnego mej nieletniej córce Klementynie na małżeństwo z Franciszkiem Burghardt ogrodnikiem z Ostapia zezwalam, oświadczam to wobec powyższych świadków. Mikołaj Fedorowski ojciec." Zachowano wszystkie inne zarządzenia prawne. Małżeństwo to pobłogosławił Jak. Anklewicz wikariusz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”