Tłumaczenie - chrzest

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

wesolowski

Sympatyk
Posty: 11
Rejestracja: pt 12 lut 2016, 22:15

Tłumaczenie - chrzest

Post autor: wesolowski »

Witam,

proszę o pomoc w rozszyfrowaniu i przetłumaczeniu chrztu Johanna. Według PomGenBazy występują tutaj jeszcze Andreas (Andr?) Wesołowski i Anna Głomska, miejscowość to Tuchola, ale nie mogę się jej dopatrzeć. Mam nadzieję, że te informacje pomogą w odczytaniu.

Reszta to niestety dla mnie czarna magia.

Zdjęcie: http://i.imgur.com/S9ktZed.jpg
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Tłumaczenie - chrzest

Post autor: beatabistram »

Witaj
Duzo wiecej nie ma
nr. aktu 97
chrzest 28 sierpnia
imie Johann
urodzony 27 sierpien
ojciec Andr.[eas] Weslolowski , kath.- katolik lub to ma byc Käth. - chalupnik ( nie widac innych wpisow wiec nie wiem czy podano tu religie czy zawod?- dla mnie raczej zawod)
matka Anna Glomska
m-ce zam, ojca Bladau ( Bladowo)
chrz. Simon Parszyn, Elis.[abeth] …?
ostatnia rubryka ksiadz

pozdrawiam Beata
wesolowski

Sympatyk
Posty: 11
Rejestracja: pt 12 lut 2016, 22:15

Tłumaczenie - chrzest

Post autor: wesolowski »

Przyciąłem, żeby ułatwić odczytanie, tutaj całość: http://i.imgur.com/KX4Xr4R.jpg

Chałupnik to zawód Andreasa (ojca)?

numer 97
Rafał Wesołowski
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Tłumaczenie - chrzest

Post autor: beatabistram »

Dobra , teraz wiadomo ;)
Tak ojca i tak chalupnik ;)
pozdr. bb
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”