Tłumaczenie - małżeństwo

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

wesolowski

Sympatyk
Posty: 11
Rejestracja: pt 12 lut 2016, 22:15

Tłumaczenie - małżeństwo

Post autor: wesolowski »

Witam,

proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa z 1814 roku.

Zdjęcie: http://i.imgur.com/8rH4gyG.jpg (3/4 strony, Casimierus? Wesołowski podkreślony na różowo).
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

...pobłogosławiłem pomiędzy Kazimierzem Wesołowskim, młodzieńcem lat 20 i Marianną [i dokończenie chyba linijka niżej] Reszka z Czerska – wdową lat 22. Świadkowie: Ignacy Reszka z Czerska.
:)
Drzymała_Jerzy

Sympatyk
Posty: 324
Rejestracja: sob 09 paź 2010, 23:31

Post autor: Drzymała_Jerzy »

Trochę inaczej odczytuję...

Rosochatka
Dnia 29 sierpnia
Ja jak wyżej poprzedziwszy trzema zapowiedziami wygłoszonymi w Dni Pańskie za wzajemną zgodą na związek i nie znajdując żadnych przeszkód kanonicznych mając zgodę królewską pobłogosławiłem małżeństwo między kawalerem Kazimierzem Wesolowskim lat 20 i wdową Marianną Skwierczową lat 22. Świadkami zostali Ignacy Reszka z Czerska i Józef Reszka z Czerska
Pozdrawiam
Jurek Drzymała
wesolowski

Sympatyk
Posty: 11
Rejestracja: pt 12 lut 2016, 22:15

Post autor: wesolowski »

Dziękuję bardzo. :)
Rafał Wesołowski
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Wiecie co zrobiłem?: nie zauważyłem lewej szpalty. :) :) :) bo po ściągnięciu pliku sobie pięknie obciąłem zdjęcie, żeby mi było łatwiej... :) :) :)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”