Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
nieznalski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 195
Rejestracja: sob 30 lis 2013, 11:31

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: nieznalski »

Dzień dobry,

Proszę o pomoc w tłumaczeniu poniższego aktu małżeństwa z 1832 r.:

http://zapodaj.net/bb3d1e749d70c.jpg.html

akt jest z 1832 r. - Stefan Karasiński (Karasiurski) i Florianna? - msc. Brzeście

będę wdzięczny za pomoc.

Pozdrawiam

Krzysztof
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: Bartek_M »

27 XI 1832.

Ślub między pracowitym Stefanem Karasierskim [?] kawalerem lat 26, s. Wojciecha i Kunegundy z Lewandoskich zamieszkałych w Czarnostulu [?] a Florianną panną lat 21, c. Marianny Kozłoskiej, w przytomności rodziców i świadków: Ignacego Karniewskiego, Gottliba Pacholskiego i Józefa Basse syna dziedzica Brześcia.
Bartek
Drzymała_Jerzy

Sympatyk
Posty: 324
Rejestracja: sob 09 paź 2010, 23:31

Post autor: Drzymała_Jerzy »

Brzeście
Dnia 27 listopada 1832 roku
2, 7 i 14 listopada [prawdopodobnie daty zapowiedzi - przyp. tłum.]
Ja jak wyżej poprzedziwszy trzema zapowiedziami nie znajdując żadnych przeszkód pobłogosławiłem małżeństwo między pracowitym Stefanem (Szczepanem) Karasierskim, kawalerem lat 26 mającym, synem Wojciecha i Kunegundy z Lewandowskich Karasierskich w Czarnotulu zamieszkujących a także Florianną, panną lat 21 mającą, córką Marianny Kozłoskiej w obecności ich rodziców udzielających zgody jak i świadków Ignacego Karniewskiego, Gottlieba [Bogumiła?] Pachalskiego i Józefa Basse syna właściciela Brześcia.
Pozdrawiam
Jurek Drzymała
Awatar użytkownika
nieznalski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 195
Rejestracja: sob 30 lis 2013, 11:31

Post autor: nieznalski »

Dziękuję Wam Koledzy za pomoc !


miałbym jeszcze do przetłumaczenia akt z parafii Kwieciszewo, wieś Czarnotul - Wojciech (Adalbertus) Karasiewicz oraz Kunegunda (Lewendoska?)

akt jest niestety mało czytelny - dlatego też wrzucam mocne zbliżenie

http://zapodaj.net/36747903d4f75.jpg.html

będę wdzięczny za jakieś informacje z aktu ;)

pozdrawam

Krzysztof
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Ślub między uczciwymi Wojciechem Karasiewiczem kawalerem, woźnicą, lat 25 i Kunegundą Lewendoską gościnną/gospodynią jeszcze nie poślubioną, lat 32, obojgiem z Czarnotula, dnia 13 VII. Świadk. Maciej Szewczyk sołtys i Marcin Janowicz mielcarz dworski w Czarnotulu, wszyscy z tej wsi.
Bartek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”