Strona 1 z 2
Prosze o przetlumaczenie z rosynskiego
: pt 15 maja 2009, 19:51
autor: RYDZYNSKI
Prosze o przetlumaczenie z rosynskiego
: sob 16 maja 2009, 14:56
autor: donchichot
Proszę wykonać lepszą rozdzielczość tych aktów.
Nie można tego powiększyć.
Prosze o przetlumaczenie z rosynskiego
: pn 18 maja 2009, 10:29
autor: RYDZYNSKI
Witam
Zmienilem system azeby akta byly czytelne, mysle ze teraz beda
Dziekuje z gorz
Wladyslaw
Prosze o przetlumaczenie z rosynskiego
: pn 18 maja 2009, 21:32
autor: donchichot
Nr 312
Działo się w mieście Krasnymstawie dwudziestego szóstego października/siódmego listopada tysiąc osiemset siedemdziesiąt siódmego roku o godzinie o godzinie jedenastej rano. Stawił się osobiście Antoni Kwaśniewski, rolnik ze wsi Kryniczki trzydzieści lat w obecności Wawrzyńca Naczasa dwadzieścia osiem lat i Jana Sarana trzydzieści lat, rolnicy ze wsi Kryniczki i okazał nam dziecię żeńskiej płci oświadczając, że urodziło się ono w tej wsi dwudziestego piątego października/szóstego listopada tego roku o godzinie siódmej po południu z prawowitej jego żony Anny z domu Czerniak trzydzieści lat. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza Alfreda Orłowskiego wikariusza tej parafii dano imię Marianna a chrzestnymi jego byli Wawrzyniec Naczas i Marianna Jakimca? Akt ten po przeczytaniu niepiśmiennym oświadczającym i świadkom przez nas podpisany. Proboszcz i utrzymujący akta stanu cywilnego.
Prosze o przetlumaczenie z rosynskiego
: pn 18 maja 2009, 21:47
autor: donchichot
Nr 71
Działo się w mieście Krasnymstawie dwudziestego pierwszego lutego/czwartego marca tysiąc osiemset siedemdziesiąt szóstego roku o godzinie o godzinie czwartej po południu . Stawił się Antoni Kwaśniewski, trzydzieści lat i Józef Antycza czterdzieści lat, rolnicy ze wsi Kryniczki i oświadczyli, że dwudziestego lutego/trzeciego marca tego roku o godzinie dziesiątej w nocy umarł Jan Kwaśniewski, dwa lata i trzy miesiące, we wsi kryniczki zamieszkały przy rodzicach, syn wyżej wymienionego Antoniego Kwaśniewskiego i jego żony Anny z domu Czerniak. Po naocznym przekonaniu się o zejściu Jana Kwaśniewskiego akt ten po przeczytaniu niepiśmiennym oświadczającym przez nas podpisany. Proboszcz i utrzymujący akta stanu cywilnego.
Prosze o przetlumaczenie z rosynskiego
: wt 19 maja 2009, 08:49
autor: donchichot
Nr 250
Działo się w mieście Krasnymstawie dziewiętnastego/trzydziestego pierwszego sierpnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego szóstego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się osobiście Paweł Kasniowski, rolnik ze wsi Wal, dwadzieścia sześć lat w obecności Macieja Buk, czterdzieści lat i Jana Solan, pięćdziesiąt, rolników ze wsi Wal i okazał nam dziecię żeńskiej płci oświadczając, że urodziło się ono w tejże wsi osiemnastego/trzydziestego sierpnia tego roku o godzinie drugiej po południu z prawowitej jego żony Zofii z domu Kosteckiej dwadzieścia sześć lat. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym dzisiejszego dnia przez księdza Michała Karwackiego wikarego tej parafii dano imię Rozalia a chrzestnymi jego byli Maciej Buk i Katarzyna Kosiarska. Akt ten po przeczytaniu niepiśmiennym oświadczającemu i świadkom przez nas podpisany. Proboszcz i utrzymujący akta stanu cywilnego.
Prosze o przetlumaczenie z rosynskiego
: wt 19 maja 2009, 09:00
autor: donchichot
Nr 251
Działo się w mieście Krasnymstawie dwudziestego pierwszego sierpnia/drugiego listopada tysiąc osiemset siedemdziesiątego szóstego roku o godzinie czwartej po południu. Stawił się osobiście Franciszek Kwaśniewski, wyrobnik ze wsi Wal, trzydzieści lat w obecności Jana Janeczek , trzydzieści dwa lat i Jana Kusiaka, czterdzieści lat , rolników ze wsi Wal i okazał nam dziecię męskiej płci oświadczając, że urodziło się ono w tejże wsi dwudziestego sierpnia/pierwszego września tego roku o godzinie czwartej po południu z prawowitej jego żony Anastazji z domu Dobosz trzydzieści lat. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym dzisiejszego dnia przez księdza Eutitia Golińskiego wikarego tej parafii dano imię Michał a chrzestnymi jego byli Jan Janeczek i Agata Kamińska . Akt ten po przeczytaniu niepiśmiennym oświadczającemu i świadkom przez nas podpisany. Proboszcz i utrzymujący akta stanu cywilnego.
Prosze o przetlumaczenie z rosynskiego
: wt 19 maja 2009, 09:43
autor: donchichot
Nr 60
Działo się w mieście Krasnymstawie dwudziestego ósmego września/dziesiątego października tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego roku o godzinie czwartej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Jana Kaleniewicza, rolnika z Przedmieścia Zakręcie? trzydzieści lat i Andrzeja Burczyńskiego, rolnika ze wsi Małotwia?, czterdzieści lat zawarto dzisiejszego dnia religijny związek małżeński między Tomaszem Kwaśniewskim, parobkiem, dwadzieścia osiem lat, rodakiem wsi Orłowa Murowanego a zamieszkałym w mieście Krasnymstawie, synem Marcina Kwaśniewskiego i nieżyjącej żony jego Rozalii z domu Gąsiorowskiej, włościan rolników ze wsi Orłowa Murowana i Agnieszką Kaliśiewicz?, panną, dwadzieścia osiem lat, urodzoną i zamieszkałą w Przedmieściu Zakręcie przy swojej matce, córką nieżyjącego Wawrzyńca i pozostającej po nim wdowie Mariannie z domu Bolińskiej, rolników z Przedmieścia Zakręcie. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszej Krasnostawskim parafialnym kościele czternastego/dwudziestego szóstego września, dwudziestego pierwszego września/trzeciego października i dwudziestego ósmego września/dziesiątego października tego roku . Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy małżeńskiej. Religijny związek małżeński odprawił ksiądz Michał Karwacki wikary tej parafii. Akt ten po przeczytaniu niepiśmiennym nowożeńcom i świadkom i przez nas podpisany. Proboszcz i utrzymujący akta stanu cywilnego.
Prosze o przetlumaczenie z rosynskiego
: wt 19 maja 2009, 21:53
autor: RYDZYNSKI
Witam,
Dziekuje bardzo Donchichot (Hendryku) za szybkie przetlumaczenie i ze jest jusz przetlumaczone.
Niestety wiekszosc aktow jest po rusku i ja mam jeszcze drugie akta rowniez po rusku do przetlumaczenia.
Dlatego prosze o przetlumaczenie tych aktow :
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/520 ... 01aee.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0d6 ... 81cef.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a5b ... 5e222.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a5b ... 5e222.html
Dziekuje z gory za przetlumaczenie
Wladyslaw
Prosze o przetlumaczenie z rosynskiego
: czw 21 maja 2009, 14:41
autor: donchichot
Działo się w mieście Krasnymstawie drugiego/czternastego czerwca tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego roku o godzinie drugiej w południe. Oświadczamy, że w obecności świadków Antoniego Zemicaka? trzydzieści dwa lata i Antoniego Solana trzydzieści lat, rolników zamieszkałych we wsi Wal zawarto dzisiejszego dnia religijny związek małżeński między Pawłem Kwaśniewskim kawalerem dwadzieścia cztery lata urodzonego i zamieszkałego we wsi Wal przy swojej matce, synem nieżyjącego Andrzeja Kwaśniewskiego byłego rolnika i żyjącej jego żony Marianny z domu Pastusiak i Zofią Kostecką, panną, dwadzieścia dwa lata, urodzona i zamieszkałą we wsi Małotwi przy rodzicach, córką Piotra Kosteckiego, rolnika i żony jego Zofii z domu Staszczak. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w w tutejszym parafialnym kościele w dniach dziewiętnastego/trzydziestego pierwszego maja, dwudziestego szóstego maja/siódmego czerwca i drugiego/czternastego czerwca tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że żadnej umowy przedślubnej nie zawierali. Religijny obrządek odprawił ksiądz Ludwik Bołdok dziekan i proboszcz tej parafii. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytano i przez nas tylko podpisany.
Prosze o przetlumaczenie z rosynskiego
: czw 21 maja 2009, 16:12
autor: krokiet
Witam,
Proszę o pomoc. Jest to jedyny ślad na temat mojego pra...dziadka. Brakuje mi danych o miejscu urodzenia, imionach rodziców. Z góry dziękuję
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/966 ... e8fec.html
Tomasz Kuczyński
Prosze o przetlumaczenie z rosynskiego
: czw 21 maja 2009, 19:16
autor: donchichot
312
Działo się mieście Krasnymstawie dwudziestego ósmego listopada/dziesiątego listopada* tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego roku o godzinie szóstej po południu. Stawili się Marcin Kwiatkowski trzydzieści pięć lat i Piotr Monasiewicz?, pięćdziesiąt lat, rolnicy ze wsi Siennicy Nadolnej i oświadczyli, że dwudziestego szóstego listopada/ósmego grudnia tego roku o godzinie szóstej po południu umarł we wsi Siennicy Nadolnej Michał Kwiatkowski (Michał Kwiatkowski), jeden rok, zamieszkały przy rodzicach, syn Marcina Kwiatkowskiego i żony jego Anny z domu Porada. Po naocznym przekonaniu się o zejściu Michała Kwiatkowskiego akt ten po przeczytaniu niepiśmiennym oświadczającym przez nas podpisany. Proboszcz i utrzymujący akta stanu cywilnego.
* Powinno być "grudnia"
Prosze o przetlumaczenie z rosynskiego
: czw 21 maja 2009, 19:31
autor: donchichot
Nr 285
Działo się w mieście Krasnymstawie szóstego/siedemnastego września tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się osobiście Antoni Kwaśniewski, rolnik ze wsi Kryniczki, trzydzieści dwa lata w obecności Tomasza Sowały i Michała Romanczuka, rolników ze wsi Kryniczki, mających po czterdzieści pięć lat i okazał nam dziecię żeńskiej płci oświadczając, że urodziło się ono w tejże wsi trzeciego/piętnastego września tego roku o godzinie szóstej rano z prawowitej jego żony Anny z domu Czerniak trzydzieści jeden lat. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym dzisiejszego dnia przez księdza Michała Karwackiego wikarego tej parafii dano imię Katarzyna, a chrzestnymi jego byli Tomasz Suwała i Ludwika Litoscza?. Akt ten po przeczytaniu niepiśmiennym oświadczającemu i świadkom przeczytano i przez nas tylko podpisany. Proboszcz i utrzymujący akta staniu cywilnego.
Prosze o przetlumaczenie z rosynskiego
: czw 21 maja 2009, 20:17
autor: donchichot
74 Paziowska Wola
Działo się we wsi Paziów dwudziestego dziewiątego października/dziesiątego listopada tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego roku o godzinie dziewiątej rano . Stawili się Marcin Wegner i Michał Fiks , obaj gospodarze pełnoletni z Paziowskiej Woli i oświadczyli, że dwudziestego szóstego października/siódmego listopada tego roku o godzinie szóstej rano w Paziowskiej Woli umarł Jan Kuczyński (Jan Kuczyński), wdowiec, siedemdziesiąt pięć lat, imiona rodziców i miejsce urodzenia nie znane . Po naocznym przekonaniu się o zejściu Jana Kuczyńskiego akt ten po obecnym niepiśmiennym przeczytano i przez nas podpisany. Proboszcz i utrzymujący akta stanu cywilnego.
Ksiądz Ludwik Morzwiński proboszcz Paziowski
Prosze o przetlumaczenie z rosynskiego
: wt 26 maja 2009, 19:24
autor: RYDZYNSKI
Witam,
Dziekuje bardzo Donchichot (Hendryku) za szybkie przetlumaczenie ale jeszcze mam jeden akt do przetlumaczenia , gdysz zem sie pomylil i dalem dwa razy ten sam.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/637 ... 8f372.html
Z gory dziekuje za przetlumaczenie
Wladyslaw