Proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa 1769 łacina

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Cirdan

Sympatyk
Posty: 225
Rejestracja: sob 22 lis 2008, 18:58
Lokalizacja: Bochnia, Kraków

Proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa 1769 łacina

Post autor: Cirdan »

Dzień dobry,

proszę o przetłumaczenie http://ebadatelna.soapraha.cz/d/11302/379#

lewa karta, 2 maja 1769
Jakub Burchart i Katarzyna

Dodatkowo bardzo proszę o zapisanie tego tekstu po łacinie - to na przyszłość ułatwi mi samodzielne odczytanie analogicznych wpisów.

Pozdrawiam,
Piotr Sułek
Szukam informacji o rodzinach:
Sułek (powiat bocheński: Nowy Wiśnicz - Łomna), Bojanek (powiat zawierciański: Podlesice, Kroczyce; powiat myszkowski: Żarki, Myszków), Pawluk (Ukraina, powiat bóbrecki: Stare Sioło; i Lwów)
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa 1769 łacina

Post autor: Bartek_M »

Contraxit matrimonium per verba de praesenti honestus juvenis Jacobus Burchart ex Tuszlat [?] cum honesta virgine Catharina filia Viti Chlapicz ex Limus [?], liberi, in ecclesia parochiali sancti Joannis Baptistae, praesente reverendissimo domino Francisco Peczeny curato et eorum testibus: paranympho Thoma Kozelsky ex Tuszlat [?], paranympha Catharina filia post + Joannem Czeysl ex Tifmicz [?], praemissis tribus inter missarum solennia denuntiationibus, nempe 16, 23, 30 Aprilis, nullo detecto impedimento canonico quo minus copulari queant.

Zawarł małżeństwo przez słowa przysięgi uczciwy kawaler Jakub Burchart z Tuszlat [?] z uczciwą panną Katarzyną, córką Wita Chlapicz z Limus [?], wolni, w kościele parafialnym świętego Jana Chrzciciela, w przytomności najprzewielebniejszego księdza Franciszka Peczeny plebana i ich świadków: Tomasza Kozielskiego z Tuszlat [?] i Katarzyny córki po zmarłym Janie Czeysl z Tifmicz [?], poprzedziwszy trzema podczas mszy uroczystych zapowiedziami, mianowicie 16, 23 i 30 kwietnia, nie wykrywszy przeszkód kanoniczych które utrudniałyby ślub.
Bartek
Awatar użytkownika
Cirdan

Sympatyk
Posty: 225
Rejestracja: sob 22 lis 2008, 18:58
Lokalizacja: Bochnia, Kraków

Proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa 1769 łacina

Post autor: Cirdan »

Dziękuję :)

Miejscowości to odpowiednio: Tuklaty, Limuzy, Tismice.

Czy nazwisko panny młodej, to może być Chlapec (lub ew. Chlapecz) - powszechnie występowało w Limuzach.

Jeśli się nie mylę, to tu http://ebadatelna.soapraha.cz/d/11302/156 (przedostatni na prawej karcie) jest akt urodzenia siostry Katarzyny:

Magdalena otca Wita Chlapca

dobrze odczytuję?
Ostatnio zmieniony czw 25 lut 2016, 14:17 przez Cirdan, łącznie zmieniany 1 raz.
Szukam informacji o rodzinach:
Sułek (powiat bocheński: Nowy Wiśnicz - Łomna), Bojanek (powiat zawierciański: Podlesice, Kroczyce; powiat myszkowski: Żarki, Myszków), Pawluk (Ukraina, powiat bóbrecki: Stare Sioło; i Lwów)
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa 1769 łacina

Post autor: Bartek_M »

Rzeczywiście, Chlapecz. Pisarz robił bardzo wąską pętelkę w "e", ale brak kropki nad wskazuje na "e", nie "i".
Bartek
Awatar użytkownika
Cirdan

Sympatyk
Posty: 225
Rejestracja: sob 22 lis 2008, 18:58
Lokalizacja: Bochnia, Kraków

Proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa 1769 łacina

Post autor: Cirdan »

Tego "cz" jesteś pewien? Czy w ten sposób ksiądz nie pisał "c"?
Szukam informacji o rodzinach:
Sułek (powiat bocheński: Nowy Wiśnicz - Łomna), Bojanek (powiat zawierciański: Podlesice, Kroczyce; powiat myszkowski: Żarki, Myszków), Pawluk (Ukraina, powiat bóbrecki: Stare Sioło; i Lwów)
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa 1769 łacina

Post autor: Bartek_M »

Na końcu wyraźne "z", można porównać z innymi nazwiskami. A cóż tu pasuje przed "z" jak nie "c"?
Cirdan pisze:Jeśli się nie mylę, to tu http://ebadatelna.soapraha.cz/d/11302/156 (przedostatni na prawej karcie) jest akt urodzenia siostry Katarzyny:

Magdalena otca Wita Chlapca

dobrze odczytuję?
Pierwszy raz w życiu widzę akt w języku czeskim, ale tak, chodzi o Magdalenę z ojca Wita Chlapze [?] i matki Magdaleny, poddanych [tu nazwa miejscowości?].
Awatar użytkownika
Cirdan

Sympatyk
Posty: 225
Rejestracja: sob 22 lis 2008, 18:58
Lokalizacja: Bochnia, Kraków

Proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa 1769 łacina

Post autor: Cirdan »

Masz rację.
Nie znam się na czeskim, ale wydaje mi się, że może Chlapeč = Chlapecz i stąd "cz" w zapisie?
Szukam informacji o rodzinach:
Sułek (powiat bocheński: Nowy Wiśnicz - Łomna), Bojanek (powiat zawierciański: Podlesice, Kroczyce; powiat myszkowski: Żarki, Myszków), Pawluk (Ukraina, powiat bóbrecki: Stare Sioło; i Lwów)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”