Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
tadeusz1604

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: ndz 05 cze 2011, 12:21
Lokalizacja: Łódź

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: tadeusz1604 »

Potomek Polaków z Brazylii poszukuje przodków w Polsce.
Nie zna nazwisk pradziadków aby kontynuować poszukiwania w Polsce.
Dane które udało mu się odczytać .
Parentes et conditio
Petrus leminka leminskov lemieska,
paranieva f gregorius horoporola et pelagia gurkiev.
Moscocovia iv ko...

Parania córka de gregorius ... Et pelagia

Patrini (Padrinhos) (analfabetos)
+ Demedrini makar
Demetrius Makor
+ Melannia nasc mcar?
Andrea

Atravessados:
Obs: for.... Goroka
Obstetra

B'orlinacis of ac..amnerik
Theodoresca kovaskska

Theodorus

Jan isleva bri

1883 pdni 9 novembris

Stempel 2
17 de agosto ,,,5
Republica dos estados unidos do brasil em genova

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=8e1bd25228
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=b070398a2a
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=fb1c4adddc
Pozdrawiam
Tadeusz
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3337
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: kwroblewska »

Odczytuję troszkę inaczej,

Parentes - Petrus L[Ł]emiszka Parasceva filia -córka Grzegorza Skoropada i Pelagii Jurków
Patrini - Demetrius Makar i Melania uxor? -żona [..] Andrzeja Jurków

Raczej Jurków niż Gurków, litera G w imieniu Grzegorz inaczej pisana była.
Paraskeva - https://pl.wikipedia.org/wiki/%C5%9Awi% ... _Paraskewa

___
Krystyna
Awatar użytkownika
tadeusz1604

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: ndz 05 cze 2011, 12:21
Lokalizacja: Łódź

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: tadeusz1604 »

Dziękuję bardzo, tłumaczenie przesyłam już do adresata. Czy mogę poprosić o przetłumaczenie całości materiału ?

Tadeusz
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3337
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: kwroblewska »

Dokument jest przyniszczony i bardzo trudno go dokładnie odczytać.

- Anno Domini Milesimo octingentesimo octogesimo tertio /1883/ dnia 9 Novembris- listopada
- Baptisavit et [confirmavit]? Theodorus [nad słowani DOS ESTADOS UNIDOS] parochus loci- to imię proboszcza, który ochrzcił Annę.
GENOVA , [..] 17 sierpnia 18[95]?
obstrix - obstetrix - akuszerka,

więcej odczytać nie potrafię.
Może ktoś jeszcze spojrzy i uzupełni i poprawi.

____
Krystyna
Awatar użytkownika
tadeusz1604

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: ndz 05 cze 2011, 12:21
Lokalizacja: Łódź

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: tadeusz1604 »

Dziękuję serdecznie

Tadeusz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”