Księga gruntowa Ligotka Kameralna (Zaolzie) 1776

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

edi6412

Sympatyk
Adept
Posty: 222
Rejestracja: pn 14 lip 2014, 22:27

Księga gruntowa Ligotka Kameralna (Zaolzie) 1776

Post autor: edi6412 »

Witam.
Mam prośbę o rozszyfrowanie paru zwrotów z łaciny, które znalazły się w notatce w księdze gruntowej spisanej po czesku (podkreślone czerwonym kolorem)
http://zapodaj.net/dec41be72797c.jpg.html

Jann Zogura Senior ozenil a respective ?
wydal Swu Czeru Veroniku za
Pawla Hradzkicho kterecho u sebe
mitj aneb swym czasem za hospo-
darze ossaditj przislibil interim
ab au 1776 tenetur solvere ma......?

Pierwszy wyraz nie wiem czy w ogóle dobrze widzę tutaj wyraz "respective"- odpowiednio, czy raczej to coś jednak po czesku. Dalej na końcu czytam "interium ab au 1776 tenetur solvere .....? Właśnie ten ostatni wyraz sprawia mi najwięcej kłopotu. Wszystko tłumacze - Tymczsem od 1776 zobowiązany do zapłaty .... . Nie wiem czy to dokładne, dobre tłumaczenie.

Przypuszczam, że jest to zapis jakiejś dzierżawy, czasowego przekazania gospodarswa. W następnych zapisach z księgi gruntowej z 1785r. znajduje się akt kupna tej majętności od Jana Zogury seniora, przez jego syna też Jana. Spłaca tam liczne rodzeństwo, w tym i Weronikę.
Staram się wyjaśnić do jakich płatności był zobowiązany Paweł Hradzki, może tylko pańszczyźnianych ?

Pozdrawiam Edward
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Księga gruntowa Ligotka Kameralna (Zaolzie) 1776

Post autor: Bartek_M »

ożenił respective wydał - ożenił względnie wydał

Ostatnie zdanie:
Tymczasem od roku 1776 winien zapłacić markę.
Bartek
edi6412

Sympatyk
Adept
Posty: 222
Rejestracja: pn 14 lip 2014, 22:27

Księga gruntowa Ligotka Kameralna (Zaolzie) 1776

Post autor: edi6412 »

Wielkie dzięki.
Nie przyszło mi do głowy takie rozwiązanie, w tym pierwszym przypadku :) Rzeczywiście wyraz ozenil ni jak nie pasował mi do kontekstu. Teraz wszystko jasne.
W drugim wypadku nie bardzo wiem o co chodzi z tym ostatnim słowem -markę. Jeżeli dotyczy waluty, nie była tutaj raczej w użyciu marka. Powszechnie rozliczano się w florenach i krajcarach.
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Księga gruntowa Ligotka Kameralna (Zaolzie) 1776

Post autor: Bartek_M »

Ja znam osobiście Czecha, który "respective" stosuje w tym znaczeniu w mowie codziennej, a łaciny przecież nie zna :)

Marką (czyli grzywną) mogli zwać jakąś starą opłatę, dawniej uiszczaną w grzywnach. Grzywna to średniowieczna jednostka masy, w rozliczeniach stosowana w Polsce do początku XVII wieku.
edi6412

Sympatyk
Adept
Posty: 222
Rejestracja: pn 14 lip 2014, 22:27

Księga gruntowa Ligotka Kameralna (Zaolzie) 1776

Post autor: edi6412 »

Jeszcze raz bardzo dziękuję !
Pozdrawiam Edward
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”