Witam,
bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu szczegółowo poniżej załączonego aktu ślubu z 1742 ro. z parafii Ciechanów -
Adam Nosarzewski s. Józefa i Konstancji + Ewa Ropolewska
http://www.fotosik.pl/zdjecie/ca5d004b2ed0049b
Za pomoc z góry bardzo serdecznie dziękuję.
Pozdrawiam - Ala
Gorąca prośba - akt ślubu po łacinie.
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
2ala030450

- Posty: 432
- Rejestracja: pt 25 mar 2011, 00:18
- Bartek_M

- Posty: 3377
- Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 15 times
- Kontakt:
Gorąca prośba - akt ślubu po łacinie.
Roku jw., dnia 30 stycznia ja, Marcin Aleksander Błocki, prepozyt oficjum o Męce Pańskiej, altarysta św. Anny w kościołach: parafialnym i św. Małgorzaty w Ciechanowie, małżeństwo prawdziwie i prawnie zawarte między szlachetnymi Adamem Nosarzewskim, synem Józefa i śp. urodzonej Konstancji Błockiej, a Ewą Ropolewską córką Walentego, panną, po trzech zapowiedziach podczas Mszy wobec ludu celem wysłuchania Mszy zgromadzonego, z których pierwsza była w niedzielę [skreślono dłuższy fragment i nadpisano: "jak wyżej"], w obliczu Kościoła w przytomności świadków wiarygodnych i nie wykrywszy przeszkód rozrywających pobłogosławiłem.
Bartek