Strona 1 z 1

Akt urodzenia - jak to przetłumaczyć?

: pt 11 mar 2016, 12:25
autor: M_K_C
Mam wątpliwości co do tłumaczenia - pomożecie? ;D

Jest to wpis dotyczący urodzenia nieślubnej córki. Ojciec został wymieniony poniżej i zapisany tym samym pismem. Ślub rodziców odbył się parę lat później (być może to sytuacja podobna do tej z wątku dotyczącego małżeństw różnowyznaniowych http://genealodzy.pl/index.php?name=PNp ... highlight=).

Przy danych ojca napisano:

[Qua pater naturalis] huius prolis/(proles?) inscribi pediit (?):
Gdzie ojciec naturalny tego .../(dziecka?) potwierdzony/wpisany .../(nie mam pojęcia jak to odczytać) :

[imię i nazwisko ojca] c.r. supercustos custodia finan[cialis]
cesarsko-królewski naczelny nadzorca skarbowy

Link do fragmentu zdjęcia:
https://goo.gl/photos/VsMTuBFjeHdqab6t8

Akt urodzenia - jak to przetłumaczyć?

: pt 11 mar 2016, 12:39
autor: Bartek_M
... hujus prolis inscribi petiit - ... tego dziecka prosił o wpisanie

Inscribi to bezokolicznik strony biernej ("być/zostać wpisanym").

Re: Akt urodzenia - jak to przetłumaczyć?

: pt 11 mar 2016, 12:44
autor: M_K_C
Bartek_M pisze:... hujus prolis inscribi petiit - ... tego dziecka prosił o wpisanie

Inscribi to bezokolicznik strony biernej ("być/zostać wpisanym").
Pięknie. Takie proste, a jednak na to nie wpadłam.

Dziękuję i pozdrawiam,
Magda

Re: Akt urodzenia - jak to przetłumaczyć?

: pt 11 mar 2016, 12:49
autor: Bartek_M
Trzecia koniugacja, w przeciwieństwie do pozostałych, nie dodaje literki "r" w bezokoliczniku strony biernej. Więc rzeczywiście, brzmi to trochę dziwnie :)