Prośba o przetłumaczenie aktów chrztu z języka niemieckiego.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Ted_B

Sympatyk
Posty: 1292
Rejestracja: czw 18 lut 2016, 12:43
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 12 times

Prośba o przetłumaczenie aktów chrztu z języka niemieckiego.

Post autor: Ted_B »

Zwracam się z prośbą do znających język niemiecki o odczytanie i przetłumaczenie poniższych aktów chrztu z parafii ewangelicko - augsburskiej w Tarnowskich Górach.
Są to akta chrztu dzieci Traugotta Knaut i jego małżonki Antoniny zd. Grochalskiej:
1. Emilii Knaut,
2. Ernesta Knaut,
3. Edwarda Knaut.
Załączniki 3 i 4 - dotyczą tej samej osoby (Edward Knaut) - są aktami z dwóch różnych ksiąg z tej parafii.

1. http://ted-b.cba.pl/wp-content/uploads/2016/03/1.jpg
2. http://ted-b.cba.pl/wp-content/uploads/2016/03/2.jpg
3. http://ted-b.cba.pl/wp-content/uploads/2016/03/3.jpg
4. http://ted-b.cba.pl/wp-content/uploads/2016/03/4.jpg
Drzymała_Jerzy

Sympatyk
Posty: 324
Rejestracja: sob 09 paź 2010, 23:31

Post autor: Drzymała_Jerzy »

Jest problem z otwieraniem linków - przynajmniej u mnie.
Pojawia się tylko komunikat "CBA.PL Najlepszy darmowy hosting".
Pozdrawiam
Jurek Drzymała
Ted_B

Sympatyk
Posty: 1292
Rejestracja: czw 18 lut 2016, 12:43
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Ted_B »

Faktycznie – coś z nimi jest nie tak.
Można adres skopiować i wkleić do przeglądarki – wtedy się otwiera.

Przeniosłem również na inny serwer:
http://www.cieslin.pl/wp-content/uploads/2016/03/1.jpg
http://www.cieslin.pl/wp-content/uploads/2016/03/2.jpg
http://www.cieslin.pl/wp-content/uploads/2016/03/3.jpg
http://www.cieslin.pl/wp-content/uploads/2016/03/4.jpg

Przepraszam za utrudnienia.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: beatabistram »

Witaj Ted_B
Friedenshütte ur. 12.2., ochrzczona 22.2.
dziecko Emilie, Henriette, Sophie
ojciec pisarz w hucie Traugott, August Knaut
matka Emilie dd Grochalska
chrz: panna Sophie Leonhard
nauczyciel przyboczny Gottlieb Steinberg

Fr. ur 9 maj chrzest 24 .5
dziecko Ernst August Traugott
oj: pisarz w hucie Traugott Knaut
m: Minna Grochaivska
chrz: Obermeister ( mistrz naczelny/glowny) Naglo ( nie podano imienia)
panna Malvine Lampricht
mistrz zmianowy ( Schichtmeister) Brombosch
obecni : Pani v. Weihrauch , Steinberg , panna Sophie Leonhard

Georgshütte ur.25.2. Chrz, 19 marca
Carl, Eduard Joseph syn pisarza w hucie Traugotta Knaut i Minny dd Grochowska
chrz: Moritz Naglo ( tu jest imie ;)) , Franz Brombosch, pani Antonina Steinberg, panienka Amalia Martini, panienka Malwine Lampricht , pan Ober Leonhard

na tym nastepnym skanie te same dane

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Ted_B

Sympatyk
Posty: 1292
Rejestracja: czw 18 lut 2016, 12:43
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Ted_B »

Witam!
Dziękuję bardzo za przetłumaczenie.
Ale to nie koniec aktów związanych z rodzina Knaut.
Traugott miał tylko ... 9 dzieci.
Poniżej zamieszczam akt chrztu czwartego dziecka (a 6-go w kolejności) - podobnie jak poprzednio w dwóch wersjach:
http://www.cieslin.pl/wp-content/upload ... _168-1.jpg
http://www.cieslin.pl/wp-content/upload ... _009-1.jpg

Interesuje nas akt nr 88.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: beatabistram »

Chrzest 20.10, ur.10.10
Amanda Antonine Wilhelmine
corka urzednika w hucie Traugott Knaut i jego malzonki Wilhelmine Antonine Grochawska
chrz: panna Malvine Lampricht
malzona Schichtmeister Bertha Brombosch
hmm dyrektor szkoly? Gottlieb Steinberg

na 2 te same dane ;)

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Ted_B

Sympatyk
Posty: 1292
Rejestracja: czw 18 lut 2016, 12:43
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Ted_B »

Witam i dziękuję za przetłumaczenie !
Teraz kolejny akt urodzenia i jedna prośba.
Chodzi mi tylko o przetłumaczenie poz. 1 wśród chrzestnych (Fryderka Grundmanna).
http://www.cieslin.pl/wp-content/upload ... 03/G-5.jpg
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: beatabistram »

Tak pewnosci to nie mam , ale wydaje mi sie , ze jest tak:
Pan Friedrich Grundmann , Schit? Czy to moze ma byc Schicht ?- meister z Bertelthau – nieobecny

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Ted_B

Sympatyk
Posty: 1292
Rejestracja: czw 18 lut 2016, 12:43
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Ted_B »

Dziękuję Pani Beato !
Będzie dalej Schichtmeister, zaś słowo miejscowości jest podzielone na dwa człony - jest to Birtultau (Biertułtowy - dziś dz. Radlina).
Teraz mamy kolejny akt chrztu 1829 r. - dziecka Fryderyki Grundmann (siostry Fryderka G.).
Interesuje mnie tylko poz. 2 - Leopoldine Prusowski - żona Fryderyka Grundmanna.
Prosiłbym o odczytanie i przetłumaczenie.
http://www.cieslin.pl/wp-content/upload ... 03/G-6.jpg
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: beatabistram »

Witaj Ted,
jest tak:
Pani ( i tu widac poprawnie ;) Schichtmeister-frau czyli mazlonka ) Leopoldine Grundmann dd Pruschowski z Birtulthau ,- dajac sie zastapic przez swoja tesciowa pania Juliane Grundmann Steigern ( chyba chodzi o miejscowosc jej zamieszkania?)

( czyli w jej imieniu do chrztu trzymala jej tescowa)

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Ted_B

Sympatyk
Posty: 1292
Rejestracja: czw 18 lut 2016, 12:43
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Ted_B »

Witam i dziękuję !
Zajrzałem na swoja stronę internetową i mamy, że matką F. Grundmanna była: "Juliane Eleonore Jüttner z Schmiedeberg (dzisiejsze Kowary), córka właściciela gospody w Waldenburg (obecny Wałbrzych)."
Być może chodziło o miejscowość.
Znała Pani tą osobę ?
F.Grundmann - uważany za "ojca Katowic", bardzo kontrowersyjna postać.
Poniżej kolejny akt chrztu na którym on występuje.
Prosiłbym o odczytanie obu chrzestnych.
W poz. 1 mamy " ... Schichtmeister Herr F.G. zamieszkały (już) Friedricksgrube (Kopalnia Fryderyk)".
Poz. 2 - nie wiem kto to.
http://www.cieslin.pl/wp-content/upload ... 03/G-8.jpg
Awatar użytkownika
Carolina

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 221
Rejestracja: pt 06 lis 2015, 12:29
Lokalizacja: Münster, Westfalen

Post autor: Carolina »

Pozycja 2 to BABCIA Eleonore Grundmann (Panienskie nazwisko do konca nie deszyfruje, ale wyglada to na "Itner", jesli pierwsza litera jest jakies modelowane "I" - albo pierwsza litera jest "J", ale wtedy nie widac samogloski miedzy "J" a trzecia litera "t", mozna zgadnac na "e" ... wiec nazwisko bedzie "Jetner").
"Zawód" jej: Steigerfrau (zona sztygara)
Pani Grundmann jest z "Stollenrewier" (nowoczesny niemiecki "Stollenrevier") ... "rewir sztolni"
Ted_B

Sympatyk
Posty: 1292
Rejestracja: czw 18 lut 2016, 12:43
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Ted_B »

Dziękuję za tłumaczenie !
Po odczytaniu poz. 2. potwierdziło się to co pisałem powyżej.
Babcia dziecka to matka Fryderyki Grundmann (siostry Fryderyka).
"Juliane Eleonore Jüttner z Schmiedeberg (dzisiejsze Kowary), córka właściciela gospody w Waldenburg (obecny Wałbrzych)."
W poprzednim dokumencie występowała jako Juliane, a teraz jako Eleonore.
Ojciec Fryderyka pracował na kopalni w rejonie Tarnowskich Gór - teraz wiemy, że był sztygarem.
Jeszcze gdyby szło odczytać ten wyraz przed Schichtmeister w poz. 1.
Zamieszczam kolejny akt chrztu z 1834 r. - tym razem dziecko Fryderyka (pierwsze jakie znalazłem, a jedno z 11-tu).
Prosiłbym o przetłumaczenie go w całości.
http://www.cieslin.pl/wp-content/upload ... 03/G-9.jpg
Awatar użytkownika
Carolina

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 221
Rejestracja: pt 06 lis 2015, 12:29
Lokalizacja: Münster, Westfalen

Post autor: Carolina »

Bez problemu :-)

Pathen: 1. Königl. Schichtmeister ....
Chrzestni: 1. Królewski Zmianowy
----------------
Tlumaczenie nastepnego aktu:

9. Februar
Der am 1. Februar geborene Rudolph Christian, Sohn des Königlichen Schichtmeisters Herrn Friedrich Grundmann und dessen Frau Gemahlin Leopoldine Elisabeth, geb. Prusowsky.
Paten:
1. Herr Georg Degenhardt, Königlicher Ober-Geschworener
2. Mathias Prusowsky, Kaufmann zu Rybnick
3. Frau Christiane Kniest, geb. Haenel
4. Fräulein Louise Prusowsky

9-go lutego
Urodzony 1-go lutego Rudolph Christian, syn Królewskiego Zmianowego Pana Friedricha Grundmanna i jego Pani malzonki Leopoldiny Elisabeth, z d. Prusowsky.
Chrzestni:
1. Pan Georg Degenhardt, Królewski Przysiegly Naczelny
2. Mathias Prusowsky, kupiec w Rybniku
3. Pani Christiane Kniest, z d. Haenel
4. Panienka Louise Prusowsky

Pozdrawiam!
Ted_B

Sympatyk
Posty: 1292
Rejestracja: czw 18 lut 2016, 12:43
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Ted_B »

Dziękuję !
Nie było problemu - może teraz będzie.
Teraz 2 akty - najpierw akt chrztu z 1834 r.
Prosiłbym o odczytanie tylko chrzestnych - przy czym przy poz. 1, tylko tych słów za Grundmannem.
http://www.cieslin.pl/wp-content/upload ... 3/G-10.jpg

I akt drugi - akt zgonu z 1821 r. - i tu mogą być problemy.
Nie jestem pewien czy to właściwa osoba.
Mianowicie rodzicami Traugotta Knaut byli - Gotthold oraz Gottlib Eliza z Saksonii. Czy ten akt nie dotyczy kogoś nich ?
Prosiłbym o odczytanie. Wiek - co najmniej 40-50 lat.
http://www.cieslin.pl/wp-content/upload ... K-1821.jpg
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”