Akt małżeństwa - prośba o tłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
zanetaID

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: śr 22 kwie 2015, 13:34

Akt małżeństwa - prośba o tłumaczenie

Post autor: zanetaID »

Witam,

Zwracam się z ogromną prośbą o przetłumaczenie aktu metrykalnego, najprawdopodobniej małżeństwa. Występuje tu moje rodowe nazwisko Pęcherzewski.

Akt nr 4
Rok 1759
Nazwisko rodziny: Pęcherzewscy
Parafia: Malanów
Miejscowość: Zdzanice

Jest też nazwisko Zdzanicki(w tej miejscowości pojawiała się taka rodzina). Liczę mocno, że to aktu małżeństwa pra'dziadka Andrzeja i Barbary(Jarószewskiej/Jaruszewskiej?).

http://zapodaj.net/762bac4a6d299.jpg.html
http://zapodaj.net/94a61dc39cbda.jpg.html

Będę wdzięczna za każdą pomoc.

Pozdrawiam, Żaneta
Awatar użytkownika
zanetaID

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: śr 22 kwie 2015, 13:34

Post autor: zanetaID »

Podpowiedzcie mi proszę, co mogę zrobić by uzyskać tłumaczenie powyższego aktu?

Czy czegoś brakuje? Jest coś co powinnam więcej napisać?
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Jest wszystko OK, tylko każdy tłumacz ma swoje preferencje, również te gatunkowe (ja na przykład najchętniej tłumaczę akta zgonu). I czasem trzeba się zwyczajnie przypomnieć :)

Dnia 26 (?) października ślub między urodzonymi An[...] Pęcherzowskim i Barbarą Jaroszewską [formułki]. Świadkowie: urodzeni Wojciech M[...]ko, Franciszek Zdzenicki, Sebastian Zdzenicki.


Urodzeni (łac. generosi) czyli szlachta.
Awatar użytkownika
zanetaID

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: śr 22 kwie 2015, 13:34

Post autor: zanetaID »

aaaacha , teraz mam jasność.

Dopytam jeszcze, czy nie ma wzmianki o parafii, z której pochodzili młodzi...albo coś w tym stylu?
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Nie, ówczesne akta były ubogie w informacje. Miejsce zamieszkania panny młodej notowano w nagłówku aktu, tutaj niewidoczny na mikrofilmie. Jeśli przy młodych nie podano miejscowości, można ostrożnie domniemywać, że oboje mieszkający w tutejszej parafii.
Bartek
Awatar użytkownika
zanetaID

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: śr 22 kwie 2015, 13:34

Post autor: zanetaID »

To wiele wyjaśnia. Nagłówek aktu jest na wcześniejszej stronie, podaje miejscowość Zdżanice, więc chociaż z tym mam jasność. Niepokoi mnie natomiast data ślubu - październik 1759r., bo znalazłam akt chrztu(tak mi się zdaje) dziecka "tej pary), również z 1759r. W przypadku pochodzenia szlacheckiego, było to niemile widziane ;)

Czy mógłbyś rzucić okiem na akt 47, który jest pod linkiem? Czy to faktycznie akt chrztu dziecka Andrzeja i Barbary ?

http://zapodaj.net/b735e2d2dca34.jpg.html
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Chrzest 9 grudnia. Mikołaj, to dziecko tych samych rodziców (na marginesie dopisano, że szlachta). Chrzestni: urodzony Wojciech Jaroszewski i urodzona Rozalia Skwarska, oboje ze Zdzenic.
Bartek
Awatar użytkownika
zanetaID

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: śr 22 kwie 2015, 13:34

Post autor: zanetaID »

Dziękuję serdecznie, to ogromna pomoc.

W przyszłym tygodniu raz jeszcze sprawdzę roku tego aktczu...bo to bardzo dziwne ;)

Pozdrawiam :)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”