Strona 1 z 1

prośba o tłumaczenie - łacina

: sob 19 mar 2016, 18:56
autor: umbrella
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia

Anastazja Małecka 1817r. Garbów

http://www.fotosik.pl/zdjecie/beda1c63c8d8c7ef

oraz Jej aktu ślubu
Garbów 1834. ze Stefańskim Andrzejem

http://www.fotosik.pl/zdjecie/507e588052b7aa82

: sob 19 mar 2016, 19:35
autor: Gawroński_Zbigniew
Dnia 18 kwietnia, ja co wyżej ochrzciłem dziecko, dnia dzisiejszego urodzoną imieniem Anastazja –córkę Wincentego i Marianny Walickich, prawnie poślubionych. Chrzestnymi zostali Karol Rodatis [?] i Konstancja Karwaxska[?]

Garbów Roku 1834, dnia 10 września, ja, który wyżej, po poprzedzeniu trojgiem zapowiedzi w kolejne dni świąteczne wobec Ludu [Bożego] na mszach uroczystych wygłoszonych zostało pobłogosławione przed obliczem Kościoła prawne małżeństwo, wobec nie wykrytych przeszkód kanonicznych i cywilnych, pomiędzy sławetnym Andrzejem Małeckim, 19-letnim młodzieńcem [tzn kawalerem] i Anastazją Malicką 16-letnią panną, za zgodą proboszcza miejsca i rodziców. Świadkowie: Wojciech Stefański i Antoni Dzambiński[?]
8)

Wszystko się zgadza oprócz nazwiska Młodej. Mógłby sprawdzić ktoś jeszcze tę sprawę? Walicka, czy Malicka?? :?:

: sob 19 mar 2016, 20:52
autor: kwroblewska
http://www.fotosik.pl/zdjecie/beda1c63c8d8c7ef
dotyczy chrztu - Anastazja Walecka, na pewno Walecka nie Malecka, bo dalszy zapis ...Marianna Walecka.
Chrzestni Karol Rodates? i Konstancja Kowalska.

Akt II - młody Andrzej Stefański i młoda Anastazja Małecka.
Świadek Antoni Dziamborski.

___
Krystyna

: sob 19 mar 2016, 20:54
autor: umbrella
Wielkie podziękowania!

Nazwisko Młodej - Małecka... to pewne na podstawie innych metryk młodszego rodzeństwa.
Bardzo dziękuję za wskazówki.
Serdecznie pozdrawiam