Prośba o rozszyfrowanie i tłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Remik25

Sympatyk
Posty: 86
Rejestracja: wt 02 lis 2010, 13:01
Lokalizacja: Częstochowa

Prośba o rozszyfrowanie i tłumaczenie

Post autor: Remik25 »

Jeśli mogę prosić o tłumaczenie aktów, będę bardzo wdzięczny.

XVII w., parafia Maluszyn.
Zasadniczo chodzi mi bardziej o nazwiska spawających do chrztu, proboszczowie mnie nie interesują.

http://www.fotosik.pl/zdjecie/26d3fb0760d79e62
http://www.fotosik.pl/zdjecie/d345a3d7d8e6c971
http://www.fotosik.pl/zdjecie/38f404ce2eab5a27
http://www.fotosik.pl/zdjecie/972d50ea7abc8015
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Prośba o rozszyfrowanie i tłumaczenie

Post autor: Bartek_M »

1) Pogrzeb Tomasza Tomka lat ok. 70.
2) Chrzest Franciszki (lub Franciszka?) dziecka Franciszka i Maryny Kędzierskich. Chrz. Jerzy Tiszner i Maryna Gietregska [?] z Gościcina. [na zdjęciu brak dodatkowych próbek niektórych liter i ligatur, więc bardziej zgaduję niż analizuję]
3) Zmarli podczas zarazy: 1. Adam Lorkiewic co wieś zaraził, lat ok. 24; 2. Błażej Piech lat ok. 40; 3. Katarzyna Piechowa lat ok. 36.
4) 14 grudnia (?) chrzest córki Katarzyny [...] i Katarzyny. Chrzestni: pan [?] Stanisław Woliński [?] i Anna [...]yna. [uwaga jak w punkcie 2; tak nabazgrane, że chyba tylko dłużej indeksujący tę parafię rozczyta; w luce być może "incerti patris", ale to tylko jedna z hipotez; brak materiału porównawczego uniemożliwia też uchwycenie sensu słowa "cuius[...]"]
Remik25

Sympatyk
Posty: 86
Rejestracja: wt 02 lis 2010, 13:01
Lokalizacja: Częstochowa

Prośba o rozszyfrowanie i tłumaczenie

Post autor: Remik25 »

Ok. Dzięki wielkie. Coś mi to mówi już więcej.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”