tłumaczenie z łacińskego
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Piórkowski_Witold

- Posty: 73
- Rejestracja: pt 20 mar 2009, 14:40
tłumaczenie z łacińskego
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8dc ... 89cf2.html
Bardzo proszę o przetłumaczenie z j.łacińskiego a dotyczy urodzenia w roku 1784 Wawrzyńca Piórkowskiego i ślubu z Barbarą Deptułą z roku 1808
Z góry bardzo dziekuję
Witold Piórkowski
Bardzo proszę o przetłumaczenie z j.łacińskiego a dotyczy urodzenia w roku 1784 Wawrzyńca Piórkowskiego i ślubu z Barbarą Deptułą z roku 1808
Z góry bardzo dziekuję
Witold Piórkowski
-
Piórkowski_Witold

- Posty: 73
- Rejestracja: pt 20 mar 2009, 14:40
tłumaczenie z łacińskego
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/94f ... 8f9ac.html
Ślub w roku 1808 Wawrzyńca Piórkowskiego i Barbary Deptuły Osuchowa
Bardzo proszę o przetłumaczenie
Z góry dziekuję
Witold piórkowski
Ślub w roku 1808 Wawrzyńca Piórkowskiego i Barbary Deptuły Osuchowa
Bardzo proszę o przetłumaczenie
Z góry dziekuję
Witold piórkowski
- donchichot

- Posty: 550
- Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
- Lokalizacja: TGCP Łódź
- Kontakt:
tłumaczenie z łacińskego
Osuchowa
Roku Pańskiego jak wyżej i dnia jak wyżej, ja jak wyżej po zwyczajowych trzech zapowiedziach w niedziele grudnia tj. jest 14, 21 i 28 nie stwierdziwszy przeszkód błogosławię małżeństwo między uczciwym Wawrzyńcem Piórkowskim, kawalerem, synem uczciwych Andrzeja i Heleny Piórkowskich i uczciwą Barbarą Deptułówną, panną, córką uczciwych Jakuba i Marianny Deptułów …nieczytelne…. parafialnym Porębskim kościele zawarto małżeński prawny kontrakt. Świadkami byli uczciwy Franciszek Piórkowski i Franciszka Nowak z tej wsi.
Roku Pańskiego jak wyżej i dnia jak wyżej, ja jak wyżej po zwyczajowych trzech zapowiedziach w niedziele grudnia tj. jest 14, 21 i 28 nie stwierdziwszy przeszkód błogosławię małżeństwo między uczciwym Wawrzyńcem Piórkowskim, kawalerem, synem uczciwych Andrzeja i Heleny Piórkowskich i uczciwą Barbarą Deptułówną, panną, córką uczciwych Jakuba i Marianny Deptułów …nieczytelne…. parafialnym Porębskim kościele zawarto małżeński prawny kontrakt. Świadkami byli uczciwy Franciszek Piórkowski i Franciszka Nowak z tej wsi.
Henryk
- donchichot

- Posty: 550
- Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
- Lokalizacja: TGCP Łódź
- Kontakt:
tłumaczenie z łacińskego
Wieś Osuchowa
Roku jak wyżej dnia 18 sierpnia ten sam chrzczę dziecię imieniem* Wawrzyniec pracowitych Andrzeja i Heleny Piórkowskich prawowitych małżonków. Chrzestnymi byli uczciwy Jan Żukowski organista Porębski i Marianna Żyszkowa ze wsi Osuchowa.
*przypis mój: brakuje prawego brzegu aktu i domyślam się zapisu imienia Laurentum - Wawrzyńcem
Roku jak wyżej dnia 18 sierpnia ten sam chrzczę dziecię imieniem* Wawrzyniec pracowitych Andrzeja i Heleny Piórkowskich prawowitych małżonków. Chrzestnymi byli uczciwy Jan Żukowski organista Porębski i Marianna Żyszkowa ze wsi Osuchowa.
*przypis mój: brakuje prawego brzegu aktu i domyślam się zapisu imienia Laurentum - Wawrzyńcem
Henryk
-
Piórkowski_Witold

- Posty: 73
- Rejestracja: pt 20 mar 2009, 14:40
-
Piórkowski_Witold

- Posty: 73
- Rejestracja: pt 20 mar 2009, 14:40
-
Piórkowski_Witold

- Posty: 73
- Rejestracja: pt 20 mar 2009, 14:40
tłumaczenie z łacińskego
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/85c ... 8e931.html
Dotyczy Willa Osuchowa akt urodzenia Piórkowski
Bardzo proszę o przetłumaczenie
Witold Piórkowski
Dotyczy Willa Osuchowa akt urodzenia Piórkowski
Bardzo proszę o przetłumaczenie
Witold Piórkowski
- donchichot

- Posty: 550
- Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
- Lokalizacja: TGCP Łódź
- Kontakt:
tłumaczenie z łacińskego
Wieś Osuchowa
Roku jak wyżej dnia 3 lutego ten sam chrzci dziecię imieniem Franciszkiem Salezym syna uczciwych Andrzeja i Heleny Piórkowskich prawowitych małżonków. Chrzestnymi byli uczciwy Kazimierz Sydlik (Pydlik?) i Anna Piórkowska oboje z tej wsi.
Roku jak wyżej dnia 3 lutego ten sam chrzci dziecię imieniem Franciszkiem Salezym syna uczciwych Andrzeja i Heleny Piórkowskich prawowitych małżonków. Chrzestnymi byli uczciwy Kazimierz Sydlik (Pydlik?) i Anna Piórkowska oboje z tej wsi.
Henryk
-
Piórkowski_Witold

- Posty: 73
- Rejestracja: pt 20 mar 2009, 14:40
tłumaczenie z łacińskego
Bardzo serdecznie dziękuje za kolejne tłumaczenie tym razem z łaciny
Serdecznie Pana Henryka pozdrawiam
Witold Piórkowski
Serdecznie Pana Henryka pozdrawiam
Witold Piórkowski