Witam,
Zwracam się z prośbą o odczytanie łacińskiego zapisu pochodzącego z wydania "Monumenta..." Szymona Starowolskiego z XVII wieku. Nawiasem mówiąc to polecam wszystkim genealogom to wydanie. Dostępne jest na stronie Jagiellońskiej Biblioteki Cyfrowej. Bardzo pomocne przy poszukiwaniach korzeni wśród szlachty.
http://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/Af0E ... y7DAC9gKm0
Pozdrawiam.
Mateusz.
Prośba o przetłumaczenie z j. łacińskiego.
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Prośba o przetłumaczenie z j. łacińskiego.
Nie wiem czy to pomoze, ale moglabym Tobie ten text tlumaczyc po niemiecku. Prosto z laciny do polskiego tak szybko nie potrafie. Albo ktos inny potem tlumaczy z niemieckiego na polski, albo i ja.
(lewa strona tego zdjecia)
Gott, dem Besten und Größten
Berühmt durch seine adlige Gesinnung
Bedeutend aufgrund seiner Tugend
Herausragend durch seinen Charakter
Der großzügige Piotr Stadnicki aus Stadniki,
Erbe der Lichwin, ruht bestattet in diesem Grab,
Während das Vaterland diesen als Bürger,
die Gottesverehrung als Beschützer,
die Freunde als Freund
äußerst hochachteten und schätzten,
die Tugend ist nicht zufrieden mit einer solchen Strafe,
er starb im Jahre des Herrn 1636 am 4. August,
38 Jahre alt,
Bist Du ein Freund, bete für sein Heil,
Bist Du ein Feind, verschone das Grab
____________________
Totenklage
(lewa strona tego zdjecia)
Gott, dem Besten und Größten
Berühmt durch seine adlige Gesinnung
Bedeutend aufgrund seiner Tugend
Herausragend durch seinen Charakter
Der großzügige Piotr Stadnicki aus Stadniki,
Erbe der Lichwin, ruht bestattet in diesem Grab,
Während das Vaterland diesen als Bürger,
die Gottesverehrung als Beschützer,
die Freunde als Freund
äußerst hochachteten und schätzten,
die Tugend ist nicht zufrieden mit einer solchen Strafe,
er starb im Jahre des Herrn 1636 am 4. August,
38 Jahre alt,
Bist Du ein Freund, bete für sein Heil,
Bist Du ein Feind, verschone das Grab
____________________
Totenklage
Ostatnio zmieniony sob 26 mar 2016, 15:36 przez Carolina, łącznie zmieniany 2 razy.
- Bartek_M

- Posty: 3377
- Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 15 times
- Kontakt:
Prośba o przetłumaczenie z j. łacińskiego.
Bogu Najlepszemu, Największemu.
Sławą jaśniejący,
w czynach wielki,
w obyczajach niezrównany
URODZONY PIOTR STADNICKI ZE STADNIK
dziedzic z Lichwina, w tym spoczywa grobie.
Ojczyzna miała go za wzorowego obywatela,
religia za opiekuna,
przyjaciele za przyjaciela.
Zasługom [jego] zapłata ta za mała.
Zmarł roku Pańskiego 1636, 4 sierpnia, lat licząc 38.
Jeśliś przyjaciel, módl się o [jego] zbawienie.
Wrogiem jeśliś, daruj zmarłemu.
Sławą jaśniejący,
w czynach wielki,
w obyczajach niezrównany
URODZONY PIOTR STADNICKI ZE STADNIK
dziedzic z Lichwina, w tym spoczywa grobie.
Ojczyzna miała go za wzorowego obywatela,
religia za opiekuna,
przyjaciele za przyjaciela.
Zasługom [jego] zapłata ta za mała.
Zmarł roku Pańskiego 1636, 4 sierpnia, lat licząc 38.
Jeśliś przyjaciel, módl się o [jego] zbawienie.
Wrogiem jeśliś, daruj zmarłemu.
Ostatnio zmieniony sob 26 mar 2016, 15:32 przez Bartek_M, łącznie zmieniany 2 razy.
Prośba o przetłumaczenie z j. łacińskiego.
Już wszystko wiadomo. Przyznaję, że wspaniale wszystko brzmi !! Wielkie dziękuję !!
Pozdrawiam.
Mateusz.
Pozdrawiam.
Mateusz.
- Bartek_M

- Posty: 3377
- Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 15 times
- Kontakt:
Prośba o przetłumaczenie z j. łacińskiego.
Mój przekład jest dość swobodny, łacinnicy mogą mieć zastrzeżenia 
Ostatnio zmieniony sob 26 mar 2016, 15:35 przez Bartek_M, łącznie zmieniany 1 raz.
Prośba o przetłumaczenie z j. łacińskiego.
Nie ma za co
Masz teraz w dwóch jezykach. Skasuje te swoja brzydka polska wersje 
Carolina
Kurts und Teresas Tochter
Otto Gustavs und Marias bzw. Feliks' und Jadwigas Enkelin
Adolfs und Wilhelmines bzw. Johanns und Marias bzw. Stefans und Stefanias bzw. Jans und Gertrudas Urenkelin
Kurts und Teresas Tochter
Otto Gustavs und Marias bzw. Feliks' und Jadwigas Enkelin
Adolfs und Wilhelmines bzw. Johanns und Marias bzw. Stefans und Stefanias bzw. Jans und Gertrudas Urenkelin
Prośba o przetłumaczenie z j. łacińskiego.
Nie trzeba, takie tłumaczenie wystarczy. Szczerze mówiąc to więcej jest w tym zapisie pochwał niż konkretów
Ale Sarmaci już tak mieli niestety 
