Strona 1 z 1

Prośba o przetłumaczenie aktów z j.rosyjskiego

: ndz 24 maja 2009, 17:48
autor: Pańkowski_Mirosław
Witam serdecznie.

Bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch aktów (urodzenia i ślubu) napisanych w języku rosyjskim.

akt urodzenia: http://img36.imageshack.us/img36/1223/p1040650.jpg

akt ślubu: http://img39.imageshack.us/img39/6628/p1040652n.jpg

Z góry serdecznie dziękuję,
Mirosław Pańkowski

Prośba o przetłumaczenie aktów z j.rosyjskiego

: pn 25 maja 2009, 11:15
autor: donchichot
173. Kopiec
Działo się we wsi Krasnybór dziesiątego/dwudziestego drugiego lipca tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się Józef Guziewicz trzydzieści trzy lata, gospodarz zamieszkały we wsi Kopiec w obecności Ignacego Duchińskiego, czterdzieści lat i Jana Wasilewskiego, czterdzieści lat, obaj gospodarze zamieszkali we wsi Kopiec i okazał nam dziecię męskiej płci oświadczając, że urodziło się ono we wsi Kopiec wczorajszego dnia o godzinie dziesiątej rano z prawowitej jego żony Franciszki z Szylerów lat trzydzieści trzy. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym dzisiejszego dnia przez księdza Teofila Lewkiewicza dano imię Weronika , a chrzestnymi jego byli Szymon Jankowski i Józefa Gawryło. Akt ten niepiśmiennym oświadczającemu i świadkom przeczytano i przez nas podpisany.Proboszcz Kranoborskiej Parafii Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego.
Ks. M. Benadziński

Prośba o przetłumaczenie aktów z j.rosyjskiego

: pn 25 maja 2009, 12:53
autor: donchichot
2 Cisewo.
Działo się we wsi Krasnybór jedenastego/dwudziestego trzeciego stycznia tysiąc osiemset siedemdziesiątego drugiego roku o godzinie trzeciej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Karola Senyk? dwadzieścia dwa lata i …..itana Stefańskiego, trzydzieści dwa lata …nieczytelne… w Cisewie zamieszkałych zawarto dzisiejszego dnia religijny związek małżeński między Józefem Guziewiczem, kawalerem dwadzieścia osiem lat, synem Mariana Guziewicza lat pięćdziesiąt cztery, urodzonym we wsi Chzewie? Jasińskiej parafii i Franciszki Zdaniewicz wdowy po zmarłym Franciszku Zdaniewicz jeden rok temu. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w parafialnym kościele w dniach dwudziestego szóstego grudnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego pierwszego roku/siódmego stycznia tysiąc osiemset siedemdziesiątego drugiego roku, drugiego/czternastego stycznia i dziewiątego/dwudziestego pierwszego stycznia tysiąc osiemset siedemdziesiątego drugiego roku . Nowożeńcy oświadczyli, że żadnej umowy przedślubnej nie zawierali. Religijny obrządek odprawił ksiądz Bernard Pielnieński kapelan.. Akt ten przez nas podpisany, świadkowie niepiśmienni.

: wt 26 maja 2009, 21:18
autor: Pańkowski_Mirosław
Dziękuję ślicznie Panie Henryku za oba tłumaczenia. Co do tego drugiego (akt ślubu) nurtuje mnie, że nie ma żadnych informacji na temat miejsca urodzenia i wieku wdowy Franciszki Zdaniewicz. Ponadto w akcie występuje dziwny wyraz pisany z dużej litery, coś jakby Grot lub Brot. Czy to nie jest nazwa jakiejś miejscowości?
Z poważaniem. Mirosław Pańkowski

: śr 27 maja 2009, 11:40
autor: donchichot
Nie. To jest wyraz "Браку" - (małżeństwo) rozpoczynający nowe zdanie "Małżeństwo to poprzedziły ......"
Przed tym jest określenie "сыном родителеииа из (synem rodziców z .... ) dalej jest wyraz, którego nie mogę rozczytać. Końcówka tego wyrazu jakby "...iżnyj, ....iżnych lub podobnie. Jeżeli znasz z dotychczasowych poszukiwan podobnie brzmiące miejscowości, to może coś sie uda. Ale to dotyczy niezyjącego Franciszka Zdaniewicza.
Faktycznie w tym akcie brakuje imion rodziców i daty urodzenia Franciszki Zdaniewicz.
pozdrawiam

: czw 04 cze 2009, 14:13
autor: Bozenna
Mirku,
Poprawka do tlumaczenia aktu slubu:
Nowozeniec jest urodzony w Jaziewie, w parafii Jaminskiej - to jest obszar na poludnie od Augustowa, w widlach Biebrzy i Kanalu Augustowskiego.
Zapowiedzi do slubu byly wygloszone w kosciele "Krasnobrodzkim" to znaczy, ze i nowozeniec tez tam mieszkal.
Serdecznosci
Bozenna