Anna Szpingier - prośba o przetłumaczeni aktu zgonu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Shalom

Sympatyk
Posty: 144
Rejestracja: sob 09 sty 2016, 17:02

Anna Szpingier - prośba o przetłumaczeni aktu zgonu

Post autor: Shalom »

Dobry wieczór,

Mam prośbę o przetłumaczenie tego aktu zgonu:
http://postimg.org/image/6qo8lelsx/
Z góry bardzo dziękuję.

pozdrawiam,
Michał Grobelny
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Post autor: woj »

Nr 154
Nakło, dnia 2 grudnia 1881
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby, mistrz krawiecki Andrzej Buchwald zamieszkały w Nakle Schweinermarkt 156 i zgłosił, że wdowa Anna Szpingier z domu Köhn, lat 83 i 4 miesiące, wyznania katolickiego, zamieszkała w Nakle Schweinermarkt 156, urodzona w Grzybnie pow. Poznań dnia 25 lipca 1798 roku, wdowa po zmarłym w Nakle Karolu Szpingierze, córka zmarłego w Złotnikach inspektora Jana Szpingiera i jego zmarłej w Rokietnicy żony Marii z domu Weimann, zmarła w Nakle dnia 2 grudnia o piątej rano. Zgłaszający oświadczył, że był obecny przy zgonie wdowy Szpingier.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Andreas Buchwald
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny
Pozdrawiam,
Wojciech
Shalom

Sympatyk
Posty: 144
Rejestracja: sob 09 sty 2016, 17:02

Post autor: Shalom »

Bardzo dziękuję!
Wydaje mi się jednak, że w akcie jest "córka zmarłego w Złotnikach inspektora Jana Kuehn"...

-------
pozdrawiam,
Michał
Pozdrawiam,

Michał
Drzymała_Jerzy

Sympatyk
Posty: 324
Rejestracja: sob 09 paź 2010, 23:31

Post autor: Drzymała_Jerzy »

Wg mnie jej nazwisko rodowe i zarazem nazwisko jej ojca to Köhn lub Kühn. Zapis nie jest jednoznaczny.
Dodam jeszcze, że zmarła miała troje imion: Anna Dorota Antonina.
Natomiast jej mąż został określony jako zagrodnik [Gärtner].
Pozdrawiam
Jurek Drzymała
Shalom

Sympatyk
Posty: 144
Rejestracja: sob 09 sty 2016, 17:02

Post autor: Shalom »

Tak, zdecydowanie Kühn. Napisałem "Kuehn" z powodu chwilowego braku czcionki.

-------
pozdrawiam,
Michał
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”