Prośba o przetłumaczenie adnotacji

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Paweł.K

Sympatyk
Posty: 90
Rejestracja: pn 07 gru 2009, 20:53

Prośba o przetłumaczenie adnotacji

Post autor: Paweł.K »

Bardzo byłbym wdzięczny za pomoc w przetłumaczeniu adnotacji do aktu urodzenia. Mniej więcej wiem o co chodzi, poza pojedynczymi słowami, ale nie potrafię tego złożyć w całość, aby miało sensowne brzmienie. Mam nadzieję, że wszystkie słowa odczytałem prawidłowo. Odczytywałem z gotyku. Z góry serdecznie dziękuję.

Pozdrawiam, Paweł


In dem Kirchenbuche der hiesigen Kirchengemeinde für das Jahr 1855 ist bei der Eintragung über die am 20-ten April 1867 zu Ostrowo erfolgte Geburt der Hedwig Kowalczik.

Der nachstehend wörtlich wiedergegebene und mit dem Kirchensiegel versehene Vermert beigeschrieben worden: “Zufolge Verfugung der Königlichen Regierüng Abteilüng für Kirchen ünd Schulwesen zu Posen von 15-ten April 1898 wird bemertt und der Familienname wichtig “Kowalczyk” lautet.

Das katholishe Ffarramt
Dieses wird dem Königlichen Amtsgericht zum Zweck der Lerichtigung das Duplikats des Kirchenbuchs mitgeteilt.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Prośba o przetłumaczenie adnotacji

Post autor: beatabistram »

troszke poprzekrecalas literki, ale wiadomo o co chodzi!
w ksiedze za rok 1855 wpisie z dnia 20.4. 1867 Ostrowo ( cos tutaj te daty by sie nie zgadzaly) zapisano urodzenie Jadwigi Kowalczik. Korekta z 15.4. 1898 prawidlowe brzmienie nazwiska Kowalczyk ( vermerkt, Familienname richtig Kowalczyk lautet)
Berichtigung - korekta duplikatu

Najlepiej wstawiaj tez skan ( i super , ze odczytales wlasciwie poprawnie!)

pozdr. b
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Paweł.K

Sympatyk
Posty: 90
Rejestracja: pn 07 gru 2009, 20:53

Prośba o przetłumaczenie adnotacji

Post autor: Paweł.K »

Baaardzo dziękuję. Faktycznie pomyliłem się. Miało być 'w księdze za rok 1867' a nie 1855. To dlatego, że niemal jednocześnie "przetwarzałem" też akt z 1855 r. Ale sens był najważniejszy. Dziękuję.

Pozdrawiam, Paweł
Pozdrawiam
Paweł
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”