Bardzo byłbym wdzięczny za pomoc w przetłumaczeniu adnotacji do aktu urodzenia. Mniej więcej wiem o co chodzi, poza pojedynczymi słowami, ale nie potrafię tego złożyć w całość, aby miało sensowne brzmienie. Mam nadzieję, że wszystkie słowa odczytałem prawidłowo. Odczytywałem z gotyku. Z góry serdecznie dziękuję.
Pozdrawiam, Paweł
In dem Kirchenbuche der hiesigen Kirchengemeinde für das Jahr 1855 ist bei der Eintragung über die am 20-ten April 1867 zu Ostrowo erfolgte Geburt der Hedwig Kowalczik.
Der nachstehend wörtlich wiedergegebene und mit dem Kirchensiegel versehene Vermert beigeschrieben worden: “Zufolge Verfugung der Königlichen Regierüng Abteilüng für Kirchen ünd Schulwesen zu Posen von 15-ten April 1898 wird bemertt und der Familienname wichtig “Kowalczyk” lautet.
Das katholishe Ffarramt
Dieses wird dem Königlichen Amtsgericht zum Zweck der Lerichtigung das Duplikats des Kirchenbuchs mitgeteilt.
Prośba o przetłumaczenie adnotacji
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
- Otrzymał podziękowania: 1 time
Prośba o przetłumaczenie adnotacji
troszke poprzekrecalas literki, ale wiadomo o co chodzi!
w ksiedze za rok 1855 wpisie z dnia 20.4. 1867 Ostrowo ( cos tutaj te daty by sie nie zgadzaly) zapisano urodzenie Jadwigi Kowalczik. Korekta z 15.4. 1898 prawidlowe brzmienie nazwiska Kowalczyk ( vermerkt, Familienname richtig Kowalczyk lautet)
Berichtigung - korekta duplikatu
Najlepiej wstawiaj tez skan ( i super , ze odczytales wlasciwie poprawnie!)
pozdr. b
w ksiedze za rok 1855 wpisie z dnia 20.4. 1867 Ostrowo ( cos tutaj te daty by sie nie zgadzaly) zapisano urodzenie Jadwigi Kowalczik. Korekta z 15.4. 1898 prawidlowe brzmienie nazwiska Kowalczyk ( vermerkt, Familienname richtig Kowalczyk lautet)
Berichtigung - korekta duplikatu
Najlepiej wstawiaj tez skan ( i super , ze odczytales wlasciwie poprawnie!)
pozdr. b
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Prośba o przetłumaczenie adnotacji
Baaardzo dziękuję. Faktycznie pomyliłem się. Miało być 'w księdze za rok 1867' a nie 1855. To dlatego, że niemal jednocześnie "przetwarzałem" też akt z 1855 r. Ale sens był najważniejszy. Dziękuję.
Pozdrawiam, Paweł
Pozdrawiam, Paweł
Pozdrawiam
Paweł
Paweł
