Witam serdecznie!
Mam w posiadaniu dwie kserokopie z ksiąg urodzeń, oraz małżeństw pochodzących z miasta Busk koło Lwowa:
1. http://cpilawa.w.interia.pl/zdj/Dok1.pdf
2. http://cpilawa.w.interia.pl/zdj/Dok2.pdf
Proszę uprzejmie o wyjaśnienie mi kilku słów i zwrotów, których nie bardzo rozumiem, albo znaczenia tylko się domyślam. Chodzi o nazwy kolumn w Dok1 i Dok2: Sponfus, Sponfa, Teftes, Conditio, Parentes, Patrini.
Słowa w kolumnie Conditio: Cives, subur - suburboni, didorus - diduren?
pozycja 260 - Magdalena, kolumna Parens - Theodorus Czuczman de subur Lipiboki (Lipiboki, to wieś pod Buskiem). Nr 280 - Gregorius, a w kolumnie Parens - Andreas Piatnycie de subur Długa Strona
(Długa Strona, to wieś pod Buskiem). W Dok2 np. kolumna Sponfus nr 18
Josephus filius Nicolai et Helena Kościółkow suburbanorum de długa strona. Za wytłumaczenie tych łacińskich zawiłości z góry serdecznie dziękuję.
Cezary Lechowski
Proszę serdecznie o pomoc w tłumaczeniu z Łaciny
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
- Lechowski_Cezary

- Posty: 65
- Rejestracja: wt 18 gru 2007, 07:39
- Lokalizacja: Zabrze
- Kontakt:
- Bartek_M

- Posty: 3376
- Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 15 times
- Kontakt:
Proszę serdecznie o pomoc w tłumaczeniu z Łaciny
Nagłówki: Sponsus (oblubieniec), Sponsa (oblubienica), Testes (świadkowie), Conditio (stan), Parentes (rodzice), Patrini (chrzestni).
Suburbanus (ksiądz często stosował tez skrót: subur.) to przedmieszczanin, osoba mieszkająca poza murami miasta. Suburbium to przedmieście.
Suburbanus (ksiądz często stosował tez skrót: subur.) to przedmieszczanin, osoba mieszkająca poza murami miasta. Suburbium to przedmieście.
Bartek
- Lechowski_Cezary

- Posty: 65
- Rejestracja: wt 18 gru 2007, 07:39
- Lokalizacja: Zabrze
- Kontakt:
Proszę serdecznie o pomoc w tłumaczeniu z Łaciny
Panie Bartku - serdecznie dziekuję jestem ogromnie wdzięczny.
Mam jeszcze malutką prośbę - zostały jeszcze dwa wyrazy:
Cives i didorus lub didures?
Pozdrawiam
Cezary
Mam jeszcze malutką prośbę - zostały jeszcze dwa wyrazy:
Cives i didorus lub didures?
Pozdrawiam
Cezary
- Bartek_M

- Posty: 3376
- Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 15 times
- Kontakt:
Proszę serdecznie o pomoc w tłumaczeniu z Łaciny
Cives to obywatele miasta. Proszę o dokładne wskazanie miejsca występowania tego drugiego słowa.
Bartek
- Lechowski_Cezary

- Posty: 65
- Rejestracja: wt 18 gru 2007, 07:39
- Lokalizacja: Zabrze
- Kontakt:
Proszę serdecznie o pomoc w tłumaczeniu z Łaciny
To drugie słowo znajduje się na linku do Dok1.pdf zamieszczonym w mojej pierwszej prośbie.
Widać je u samej góry dokumentu - nr 243 imię Pelagia w kolumnie Conditio.
Wielkie dzięki!!
Widać je u samej góry dokumentu - nr 243 imię Pelagia w kolumnie Conditio.
Wielkie dzięki!!
- Bartek_M

- Posty: 3376
- Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 15 times
- Kontakt:
Proszę serdecznie o pomoc w tłumaczeniu z Łaciny
Jedyne, co tu pasuje, to didascalus - nauczyciel.
Bartek