Proszę serdecznie o pomoc w tłumaczeniu z Łaciny

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Lechowski_Cezary

Sympatyk
Posty: 65
Rejestracja: wt 18 gru 2007, 07:39
Lokalizacja: Zabrze
Kontakt:

Proszę serdecznie o pomoc w tłumaczeniu z Łaciny

Post autor: Lechowski_Cezary »

Witam serdecznie!
Mam w posiadaniu dwie kserokopie z ksiąg urodzeń, oraz małżeństw pochodzących z miasta Busk koło Lwowa:
1. http://cpilawa.w.interia.pl/zdj/Dok1.pdf
2. http://cpilawa.w.interia.pl/zdj/Dok2.pdf

Proszę uprzejmie o wyjaśnienie mi kilku słów i zwrotów, których nie bardzo rozumiem, albo znaczenia tylko się domyślam. Chodzi o nazwy kolumn w Dok1 i Dok2: Sponfus, Sponfa, Teftes, Conditio, Parentes, Patrini.
Słowa w kolumnie Conditio: Cives, subur - suburboni, didorus - diduren?
pozycja 260 - Magdalena, kolumna Parens - Theodorus Czuczman de subur Lipiboki (Lipiboki, to wieś pod Buskiem). Nr 280 - Gregorius, a w kolumnie Parens - Andreas Piatnycie de subur Długa Strona
(Długa Strona, to wieś pod Buskiem). W Dok2 np. kolumna Sponfus nr 18
Josephus filius Nicolai et Helena Kościółkow suburbanorum de długa strona. Za wytłumaczenie tych łacińskich zawiłości z góry serdecznie dziękuję.
Cezary Lechowski
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3376
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Proszę serdecznie o pomoc w tłumaczeniu z Łaciny

Post autor: Bartek_M »

Nagłówki: Sponsus (oblubieniec), Sponsa (oblubienica), Testes (świadkowie), Conditio (stan), Parentes (rodzice), Patrini (chrzestni).

Suburbanus (ksiądz często stosował tez skrót: subur.) to przedmieszczanin, osoba mieszkająca poza murami miasta. Suburbium to przedmieście.
Bartek
Awatar użytkownika
Lechowski_Cezary

Sympatyk
Posty: 65
Rejestracja: wt 18 gru 2007, 07:39
Lokalizacja: Zabrze
Kontakt:

Proszę serdecznie o pomoc w tłumaczeniu z Łaciny

Post autor: Lechowski_Cezary »

Panie Bartku - serdecznie dziekuję jestem ogromnie wdzięczny.
Mam jeszcze malutką prośbę - zostały jeszcze dwa wyrazy:
Cives i didorus lub didures?
Pozdrawiam
Cezary
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3376
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Proszę serdecznie o pomoc w tłumaczeniu z Łaciny

Post autor: Bartek_M »

Cives to obywatele miasta. Proszę o dokładne wskazanie miejsca występowania tego drugiego słowa.
Bartek
Awatar użytkownika
Lechowski_Cezary

Sympatyk
Posty: 65
Rejestracja: wt 18 gru 2007, 07:39
Lokalizacja: Zabrze
Kontakt:

Proszę serdecznie o pomoc w tłumaczeniu z Łaciny

Post autor: Lechowski_Cezary »

To drugie słowo znajduje się na linku do Dok1.pdf zamieszczonym w mojej pierwszej prośbie.
Widać je u samej góry dokumentu - nr 243 imię Pelagia w kolumnie Conditio.
Wielkie dzięki!!
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3376
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Proszę serdecznie o pomoc w tłumaczeniu z Łaciny

Post autor: Bartek_M »

Jedyne, co tu pasuje, to didascalus - nauczyciel.
Bartek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”