uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Janowska_Urszula

Sympatyk
Posty: 148
Rejestracja: sob 03 lis 2012, 22:25
Lokalizacja: Toronto

uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu...

Post autor: Janowska_Urszula »

Łosiniec, par Korycin, 1817 rok
Laurentius Kołodko i Marcella Paradowicz
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 0_0435.jpg
trzeci po lewej
Pozdrawiam
Urszula
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu...

Post autor: Bartek_M »

18 VIII ślub uczciwych Wawrzyńca Kołotko wdowca i Marcelli Pond[...]wny panny, obojga ze wsi Łosiniec, parafian korycińskich. Świadkowie: Bartłomiej Małyszko i Maciej Klepacki.
Bartek
Awatar użytkownika
Janowska_Urszula

Sympatyk
Posty: 148
Rejestracja: sob 03 lis 2012, 22:25
Lokalizacja: Toronto

uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu...

Post autor: Janowska_Urszula »

Bartek, bardzo dziekuje.
Jeszcze jedna prosba
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 0_0444.jpg
Akt trzeci od konca, po prawej
Zgon Agaty Kołotko, lipiec 1817 rok, Łosiniec
Czy mogla byc pierwsza zona Wawrzynca? czy metryka mowi cos o jej wieku? moze zostawila meza?
Bede wdzieczna za pomoc
Urszula
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu...

Post autor: Bartek_M »

8 VIII pochowana uczciwa Agata Kołotkowa, zmarła po przyjęciu wszystkich Sakramentów udzielanych chorym, lat 70.

Niestety, ubogie w dane te metryki, nawet daty zgonu ksiądz nie pisał (a to już XIX w.!), tylko wszystkim ogólnikowe "praesentis".
Bartek
Awatar użytkownika
Janowska_Urszula

Sympatyk
Posty: 148
Rejestracja: sob 03 lis 2012, 22:25
Lokalizacja: Toronto

uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu...

Post autor: Janowska_Urszula »

Dziekuje bardzo
Rzeczywiscie malo informacji, ale sam wiek zmarlej sugeruje ze raczej byla o pokolenie starsza od Wawrzynca.
Cieplutko pozdrawiam
Urszula
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”