Strona 1 z 2

Proszę o przetłumaczenie aktu

: czw 14 kwie 2016, 21:12
autor: 33szuwarek
Dzień Dobry,
proszę o przetłumaczenie krótkiego Aktu zgonu z 1838 roku, Czaplinek (Temperbugr). Pod nr 42 na samym dole skanu. Z góry dziękuję za pomoc od Państwa.

Teks:
Anna Catharina Laske, z domu Mehn, ____?____ ____?___ ___?_____, mąż Johann Gottlieb Laske.
Link: http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/e52b91ebf474660e

Lat 76 / 6? / 2? / ___?___?____?___?____ .
Link: http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/e91a3666409d0e85


Pozdrawiam, Piotr

Proszę o przetłumaczenie aktu

: pt 15 kwie 2016, 08:31
autor: beatabistram
A.C Laske dd Mehn wdowa po (B? L? zawod/status- ale nic mi nie przychodzi do glowy-trzeba jeszcze pomyslec) Johannie Gottlibie Laske
jesli dobrze policzylam wpisy :O ( zaznacz moze dokladnie)
5 listopad o 2 rano , przyczyna starosc , pochowana 9.11. pozostawila 3 pelnoletnich dzieci

pozdrawiam Beata

Re: Proszę o przetłumaczenie aktu

: pt 15 kwie 2016, 08:52
autor: woj
beatabistram pisze: (B? L? zawod/status- ale nic mi nie przychodzi do glowy-trzeba jeszcze pomyslec)
Wydaje się że to Butterhändler :?: czyli handlarz nabiałem
no i zmarła w wieku 76 lat 6 miesięcy 2 dni :wink:

Re: Proszę o przetłumaczenie aktu

: pt 15 kwie 2016, 09:16
autor: beatabistram
woj pisze: no i zmarła w wieku 76 lat 6 miesięcy 2 dni :wink:
ejjj bede tupac!!! o godz. 2 , to godzina! :D , wiek na poprzedniej stronie,

a moze Böttcher??? bednarz???

Re: Proszę o przetłumaczenie aktu

: pt 15 kwie 2016, 22:11
autor: 33szuwarek
Beata i Wojciechu wielkie dzięki za pomoc w przetłumaczeniu.
Na pewno chodzi o Böttcher - bednarz, ponieważ pozostałych aktach występuje te słowo.

Zapomniałem również podać do przetłumaczenie akt zgonu nr 18 w powyższych skanach. Byłbym bardzo wdzięczny.

Carla Laske, czeladni szewski, lat 70 _____?_______.?

Pozdrawiam, Piotr

Re: Proszę o przetłumaczenie aktu

: sob 16 kwie 2016, 11:35
autor: Drzymała_Jerzy
beatabistram pisze: 5 listopad o 2 rano
Zastanowiłbym się, czy jednak to nie było dnia 6 listopada...
beatabistram pisze:
woj pisze: no i zmarła w wieku 76 lat 6 miesięcy 2 dni :wink:
ejjj bede tupac!!! o godz. 2 , to godzina! :D , wiek na poprzedniej stronie,
Wg mnie zmarła w wieku 76 lat 6 miesięcy i 7 dni.

Re: Proszę o przetłumaczenie aktu

: ndz 17 kwie 2016, 10:44
autor: beatabistram
33szuwarek pisze:
Zapomniałem również podać do przetłumaczenie akt zgonu nr 18 w powyższych skanach. Byłbym bardzo wdzięczny.

Carla Laske, czeladni szewski, lat 70 _____?_______.?

Pozdrawiam, Piotr
zmarl 27.2. o godz 6 rano, przyczyna starosc, pochowany 2.3.
pozostawil jedna dorosla corke, zamezna z szewcem (Kresse??? Kachel)???
szewcem byl, ale nazwiska pewnosci nie mam

pozdr. bb

Re: Proszę o przetłumaczenie aktu

: ndz 17 kwie 2016, 11:26
autor: 33szuwarek
Bardzo Dziękuje Beato,
córka zamężna z (na nazwisko) Kresel / Kreisel.


Ponadto proszę również o przetłumaczenie Aktu zgonu Henriette Lasch, z domu Grossmann, z 1848 roku. Z góry dziękuję za pomoc.
Nr 18 na dole: http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/f54eeb5a587e8e58

Pozdrawiam, Piotr

: ndz 17 kwie 2016, 20:24
autor: Drzymała_Jerzy
Nr 18
Henriette z domu Lasch wdowa po stelmachu Grossmannie
wiek - 63 lata, 2 miesiące i 7 dni
data śmierci - 14 marca o godzinie 5
przyczyna śmierci - krwotok
data pochówku - 17 marca
pozostawiła jednego syna i jedną córkę

: ndz 17 kwie 2016, 22:02
autor: 33szuwarek
Bardzo Dziękuję Jurku za przetłumaczenie !!!
Pozdrawiam Serdecznie, Piotr

: pn 18 kwie 2016, 16:17
autor: 33szuwarek
Witam,
Proszę uprzejmie o przetłumaczenie paru słów z aktu zgonu z 1838 rok Christiana Frederika Grossmann, stelman.
Z góry dziękuję za pomoc od Państwa

Nr aktu 22
Link: http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/e52b91ebf474660e
Link: http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/e91a3666409d0e85

: pn 18 kwie 2016, 18:02
autor: Drzymała_Jerzy
Christian Friedrich Grossmann stelmach
wiek - 62 lata i 1 miesiąc
data zgonu - 9 marca przed południem o godzinie 11
przyczyna - nowotwór złośliwy
data pochówku - 12 marca
pozostawił wdowę i 3 dzieci (2 małoletnich)

: pn 18 kwie 2016, 22:29
autor: 33szuwarek
Jurku wielkie dzięki za pomoc w przetłumaczeniu !!!
Pozdrawiam Serdecznie, Piotr

: wt 19 kwie 2016, 13:38
autor: 33szuwarek
Dzień Dobry,
proszę bardzo o przetłumaczenie paru słów z Aktu urodzenia i zgonu tej samej osoby z 1850 roku Friederiki Wilhelminy Grossmann, a rodzicami są Carl Gottlieb i Henrietta, z domu Raschke. Z góry bardzo dziękuję za pomoc od Państwa

Aktu urodzenia, nr 4
Link: http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/a1d0212fd6a34032

Akt zgonu, nr 62
Link: http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/bb4cf8ed69889216

Pozdrawiam, Piotr

: wt 19 kwie 2016, 18:10
autor: woj
4. Rodzice: Karl Gottlieb Grossmann mistrz kołodziej i Henriette z domu Raschke; małżeńska córka: Friedericke Wilhelmine urodzona 16 stycznia 1840 o piątej wieczorem, ochrzczona 18 stycznia; chrzestni: położna Wilhelmina Falkenhagen, Fritz Reichow stolarz, mieszczanin August König

62. Friedericke Wilhelmine, córka kołodzieja Grossmanna, w wieku 9 miesięcy i 9 dni, zmarła dnia 25 października 1840 wieczorem o godzinie jedenastej, przyczyna zgonu skurcze, pozostawiła rodziców