Strona 1 z 1

Tłumaczenie aktu ur pocz. XXw. uzyskane z Archiwum Państ.

: czw 21 kwie 2016, 22:31
autor: zabkazabka
Mam problem z tłumaczeniem aktu urodzenia mojego dziadka. Akty chrztów z łaciny sa mi znane. Dziś uzyskałam z Archiwum Państwowego z Warszawy akt urodzenia. I naprawdę patrzę i czarna magia. W ogóle zastanawiam się czy to łacina bo żadnego słowa nie mogę znajomego wychwycić a co dopiero przetłumaczyć.
Proszę o pomoc z tłumaczeniem - liczę, że tu są jakieś mądre osoby co pomogą..

Z góry dzięki.

Marta

http://www.fotosik.pl/zdjecie/f6e517f67bb87a1e

: czw 21 kwie 2016, 23:03
autor: Drzymała_Jerzy
Nic dziwnego, że "żadnego słowa nie mogę znajomego wychwycić a co dopiero przetłumaczyć", bo to jest po rosyjsku pisane cyrylicą ;-)

Prośbę o tłumaczenie wstaw do wątku tłumaczeń z rosyjskiego.

: pt 22 kwie 2016, 12:46
autor: zabkazabka
Taaa coś czułam że jest nie tak.... Ale nie wpadłam na to że to ruski... ja już nie z tego pokolenia.
Wielkie dzięki za odpowiedź i rozjaśnienie.

: pt 22 kwie 2016, 17:40
autor: Barbara_Lendzion
akt 157/1905 Wieczernia miejsce urodzenia i parafia
- 19.09./1.10.1905r
-zgłasza Aleksander Więckowski (sprzedawca , zarządca ?)ojciec w Wieczerni zamieszkały
- świadkowie Ludwik Kowalski 40 lat Franciszek Kaniecki 50 lat służący z Wieczerni
- dziecko płci męskiej z matki Franciszki z Lipińskich 37 lat
-nadano imię Czesław
-chrzestni Kazimierz Zakierski Apolonia Michalska

: ndz 24 kwie 2016, 21:02
autor: zabkazabka
Ogromnie dziękuję za pomoc sama bym sobie nie dała rady. Język ten jest mi kompletnie nieznany. Jeszcze raz dziękuję.