Strona 1 z 1
Tłumaczenie Akt urodzenia z Archiwum Państwowego 1905r.
: pt 22 kwie 2016, 12:50
autor: zabkazabka
Mam problem z tłumaczeniem aktu urodzenia mojego dziadka. Łacina jest mi znana - poległam na rosyjskim. Dziś uzyskałam z Archiwum Państwowego z Warszawy akt urodzenia. I naprawdę patrzę i czarna magia.
Proszę o pomoc z tłumaczeniem - liczę, że tu są jakieś mądre osoby co pomogą..
Z góry dzięki.
Marta
http://www.fotosik.pl/zdjecie/f6e517f67bb87a1e
Tłumaczenie Akt urodzenia z Archiwum Państwowego 1905r.
: ndz 24 kwie 2016, 19:51
autor: el_za
157
Wieczfnia, 18 września/ 01 października 1905
Zgłaszają - Aleksander Więckowski, sklepikarz ( lub w drugim znaczeniu tego słowa - rządca majątku) z Wieczfni, lat 45 oraz Ludwik Kowalski, lat 40 i Franciszek Kaniecki, lat 50, obaj służący z Wieczfni;
Dziecko - urodzone w Wieczfni, 07/ 20 września, tego roku, o 9.00 wieczorem, nadane imię - Czesław;
Matka - Franciszka z Lipińskich, lat 37;
Chrzestni - Kazimierz Zakerski i Apolonia Michalska;
Ochrzcił ks. Walenty Mroczkowski.
pozdrawiam Ela
: ndz 24 kwie 2016, 21:04
autor: zabkazabka
Ogromnie dziękuję za pomoc sama bym sobie nie dała rady. Język ten jest mi kompletnie nieznany. Jeszcze raz dziękuję za bardzo dokładne tłumaczenie.