Strona 1 z 1
Prośba o przetłumaczenie metryki z jęz. rosyjskiego.
: sob 30 maja 2009, 14:06
autor: kortox
Witam
Zwracam się z gorącą prośbą o pomoc w przetłumaczeniu metryki z jęz. rosyjskiego. Z góry dziękuję za pomoc.
http://i40.tinypic.com/70fiti.jpg
Pozdrawiam
Tomek
: sob 30 maja 2009, 15:10
autor: Aftanas_Jerzy
Witam!
Oto tłumaczenie. W nawiasie ze znakiem zapytania podałem nazwę wsi z niewyraźną trzecią literą.
Zdarzyło się we wsi Pejszew (Pelszew?) dnia dwudziestego pierwszego Lutego (piątego Marca)tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego pierwszego roku o godzinie czwartej po południu. Przybyli: Mateusz Wojtczak trzydziestodwuletni gospodarz mieszkający we wsi Osowiec, w obecności świadków: sześćdziesięcioośmioletniego Wojciecha Wawrockiego i czterdziestoośmioletniego Jana Pusa, obydwu gospodarzy mieszkających we wsi Osowiec i okazał Nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że zrodziło się dnia szesnastego (dwudziestego ósmego)Lutego bieżącego roku o godzinie szóstej po południu z prawowitej jego żony Marianny z Norbertów, dwudziestodziewięcioletniej. Dziecku temu na chrzcie świętym odprawionym w tym dniu nadano imię Józefa, a rodzicami chrzestnymi byli: Wojciech Lewandowski i Julianna Brzezowska. Akt niniejszy zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano i przez Nas tylko podpisano.
Podpis nieczytelny: Ks. /-/
: sob 30 maja 2009, 15:28
autor: kortox
Witam
Bardzo dziękuję za pomoc
Pozdrawiam
Tomek
PS.
Ta miejscowość to Pęczniew.
: sob 30 maja 2009, 18:15
autor: Aftanas_Jerzy
Racja. teraz jasno widać, że to Pęczniew, ale po rosyjsku Penczniew. Przykład:
Гмина Пенчнев (польск. Gmina Pęczniew) — сельская гмина (волость) в Польше, входит как административная единица в Поддембицкий повят, Лодзинское воеводство.
I jeszcze jeden mój błąd (choć mało istotny):
w tym przypadku trzeba zastosować przed nazwą Peczniew, nie 'wieś',
a 'osada' lub osiedle (zazwyczaj sprawdzam jaki był status miejscowości w tamtych czasach, bo różne rzeczy sie spotyka w aktach).