Prośba o tłumaczenie- contumacia...?

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
ona_Z

Sympatyk
Posty: 83
Rejestracja: śr 01 sty 2014, 15:39

Prośba o tłumaczenie- contumacia...?

Post autor: ona_Z »

Witam! Proszę o tłumaczenie łacińskiego tekstu z księgi grodzkiej. Wpis jest obszerny i nie muszę znać dokładnego tłumaczenia. Interesuje mnie, jakie informacje podał Stanisław syn Jana Brzozowskiego z Brzozowa Korabi, dotyczące Jerzego Tyborowskiego i Anny Dworakowskiej z Kamieńskich Ociosków. Chociaż sama sprawa też może być ciekawa :)
https://www.dropbox.com/s/czgbuyqasjobs ... i.jpg?dl=0

Pozdrawiam.
-----------------------------------------------------------
Zosia de domo Tyborowska.
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3340
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Prośba o tłumaczenie- contumacia...?

Post autor: Bartek_M »

N. Stanisław s. śp. Jana Brzozowskiego dz-c z Brzozowa Korabi, powód, p-ko NN. Jerzemu s. śp. Tyborowskiego dz-cowi z Kamieńskich Ociosków i Annie Dworakowskiej, małżonkom, pozwanym, w nawiązaniu do protestacji z obdukcją ran złożonej przed niniejszymi aktami, w/s o znieważenie i pobicie powoda we wsi Sokoły podczas targu. Pozwani nie stawili się na rozprawie.

W protestacji będą opisane głównie uszczerbki na ciele, być może też przebieg i okoliczności zajścia :)
Bartek
Awatar użytkownika
ona_Z

Sympatyk
Posty: 83
Rejestracja: śr 01 sty 2014, 15:39

Post autor: ona_Z »

Dziękuję bardzo! ... a szanowny przodek znów kogoś pobił :/
-----------------------------------------------------------
Zosia de domo Tyborowska.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”