Proszę o tłumaczenie ślubu, parafia Narzym

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Płowik_Hubert

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 367
Rejestracja: pn 13 wrz 2010, 16:17
Lokalizacja: Błonie

Proszę o tłumaczenie ślubu, parafia Narzym

Post autor: Płowik_Hubert »

Proszę o pomoc w aktach:

Andrzej Węcławski i Katarzyna Żywiecówna, akt nr 4, miejscowości Brodowo, 1782

http://olsztyn.ap.gov.pl/baza/czytaj.ph ... 01/331.jpg
http://olsztyn.ap.gov.pl/baza/czytaj.ph ... 01/332.jpg

Daniel Węcławski i Katarzyna Matz...?, akt nr 6, miejscowość Brodowo, 1786

http://olsztyn.ap.gov.pl/baza/czytaj.ph ... 01/339.jpg
http://olsztyn.ap.gov.pl/baza/czytaj.ph ... 01/340.jpg

Wojtek Węcławski i Anna Nadrowskin?, akt nr 3, miejscowość Narzym, 1787

http://olsztyn.ap.gov.pl/baza/czytaj.ph ... 01/341.jpg
http://olsztyn.ap.gov.pl/baza/czytaj.ph ... 01/342.jpg
Pozdrawiam
Hubert
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Proszę o tłumaczenie ślubu, parafia Narzym

Post autor: beatabistram »

Witaj Hubert !
Ja wszystkiego nie odczytalam, moze jeszcze komus uda sie cos "doczytac"

Andreas Wentzlawski (ein Cöll? ten skrot nie wiem co ma oznaczac???) parobek (h.t? ) – tez nie wiem co to z Brodau i Catharina Zywielowna corka kowala z Brodau
str.2
oboje ewang, i zyja w Brodau na Lochzießer??? Erbe- spadku, ale tez nie wiem co to ma byc, nazwa? Czy moze okreslenie np. na rodzinnym spadku ???

Daniel Wentzlawski parobek z Brodau i Catharina Malzalkin w ( miejscowosc?) sluzaca , z Brodau
str. 2
oboje ewangelicy mieszkaja w Brodau

Woytek Wentzlawski kawaler z Narzim z Anna Nadrowskin sluzaca ( tez z Narzim)
str.2
sa oboje ewang. I mieszkaja w ..tez to z tym spadkiem .. w Narzynie

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”