Witam ponownie!
Czy mogłabym prosić o pomoc w odczytaniu poniższego aktu (fragment zaznaczony na czerwono). Niestety jestem w stanie odczytać tylko imię Johan Georg.
Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Marianna
Oto link:
http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/18a06530a137784d
prośba o pomoc przy tłumaczeniu
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Marianna_Poznan
- Posty: 5
- Rejestracja: sob 23 kwie 2016, 13:36
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
- Otrzymał podziękowania: 1 time
prośba o pomoc przy tłumaczeniu
Witaj Marianna!
Dnia 24.11 Johann´a Georga Bloch, kowala stad, niemowlak* i synek imieniem Johann Georg wieku 7 dni in der Stille – w pokoju/ spokoju [ odszedl, pochowany, lub zmarl]
Tutaj uzyto okreslenia Sechswochenkind – to od Wochenbett/ 6wochenbett/ okres pologu – do 6 tygodni po porodzie
pozdrawiam Beata
Dnia 24.11 Johann´a Georga Bloch, kowala stad, niemowlak* i synek imieniem Johann Georg wieku 7 dni in der Stille – w pokoju/ spokoju [ odszedl, pochowany, lub zmarl]
Tutaj uzyto okreslenia Sechswochenkind – to od Wochenbett/ 6wochenbett/ okres pologu – do 6 tygodni po porodzie
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/