Strona 1 z 1

Prośba o przetłumaczenie statusów

: ndz 08 maja 2016, 21:44
autor: TomS
Witajcie,

Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu niemieckojęzycznych hieroglifów dot. statusów moich przodków. Czy w ostatnim statusie, dot. Elżbiety Schroeder, może widnieć status "rozwiedziona"? Nazwy te, zaznaczyłem czerwoną ramką. Dziękuję z góry :)

1) http://schroeder.org.pl/data/gallery/joseph.jpg przy okazji - co może znaczyć "x" przy imieniu Joseph?
2) http://schroeder.org.pl/data/gallery/marianna.jpg
3) http://schroeder.org.pl/data/gallery/elzbieta.jpg

Pozdrawiam,
Tomek

Prośba o przetłumaczenie statusów

: ndz 08 maja 2016, 22:13
autor: Kamil_ZNienacka
Elżbieta się nie rozwiodła, była wdową ;) Witwe, dlatego wśród rodziny jest tylko 3 synów i dwie córki

: ndz 08 maja 2016, 23:51
autor: TomS
Dzięki Kamilu, nie byłem w stanie odczytać Wittwe z tych bazgrołów :) A czy jesteś w stanie rozszyfrować pozostałe 2 statusy?

: pn 09 maja 2016, 16:17
autor: Kamil_ZNienacka
takiej wprawy nie mam, więc mam swoje typy, ale nie chcę namieszać.
Są ludzie o większych kompetencjach to Ci zaraz pomogą ;)

: pn 09 maja 2016, 16:31
autor: beatabistram
Witajcie !
U Joseph jest Eigenkäthner- samodzielny / wlasny chalupnik i rel. katolickiej
Ten krzyzyk moze oznaczac , ze zmarl? ( tzn jako dziecko)
U Marianny zawod ojca murarz ( tez rel, kat)

pozdrawiam