Strona 1 z 1
Bardzo proszę o przetłumaczenie, (łacina)
: wt 10 maja 2016, 18:46
autor: AndrzejG
Witam.
W akcie 1430 moim zdaniem jest wymieniony Jonanes Gnis lub Gnisi.
Bardzo proszę osoby z większym doświadczeniem o pomoc.
Andrzej.
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1407440
: wt 10 maja 2016, 21:37
autor: Gawroński_Zbigniew
Gapię się i nie wiem. Bardziej mi to przypomina Gi.si, w środku tylko jedna litera, albo "opili" = owczarz.
: wt 10 maja 2016, 22:08
autor: AndrzejG
Ja tym się sugeruję że w parafii Radom z lat 1590- 1654 jest wymienionych sporo osób o nazwisku, Gnis , Gnys, i w tych zapisach często G wygląda jak S, H, E.
Jaka litera jest za nazwiskiem?
Andrzej.
: wt 10 maja 2016, 22:22
autor: Gawroński_Zbigniew
"ex villa ..." = ze wsi,
a wcześniej: Stanisław Garjan [albo bardzo podobnie] civis Ra.... obywatel Ra[domiański]
Ślub zaś dotyczy dosłownie: inter Andream filium [puste miejsce na imię ojca] Kowal qum ...[?] Catharinam filiam Adreae Kurops [?] de eodem Wola Gołębinoska.
Tak to widzę. Zaznaczam, że jednak tego rodzaju pismo czytam słabo.
: wt 10 maja 2016, 22:25
autor: AndrzejG
Bardzo dziękuję.
Andrzej.