tłumaczenie paru słów z księgi metrykalnej

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

80mariusz80

Sympatyk
Posty: 21
Rejestracja: śr 11 maja 2016, 15:47

tłumaczenie paru słów z księgi metrykalnej

Post autor: 80mariusz80 »

Dzień dobry,
proszę o przetłumaczenie paru słów z niemieckiego, z księgi chrztów prowadzonej po niemiecku. Częściowo spróbowałem sam korzystając z porad tu zamieszczonych, podpowiedzi poniżej - proszę o ewentualne sprostowanie.
Obrazek
źródło: https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cat=373899

poz. 11 w akcie:
kolumna "Stand" pomiędzy imionami rodzicami a nazwiskiem księdza.
Wirtschafter ?! => rolnik? gospodarz? zarządca?

kolumna przedostatnia: imię i nazwisko matki chrzestnej, konkretnie jej zawód:
Magd ?! => służąca?

i ostatnia kolumna:
...??... Carl Malek ist mit Martha Cypris in Ornontowitz am 8.April.1918 in Ornontowitz .....??......
Nie wiem jakie jest pierwsze i ostatnie słowo w tej uwadze, prawdopodobnie Wittwer i geheiratet, co by się zgadzało - pradziadek był wdowcem i ożenił się po raz drugi, dzięki czemu mogę do Was napisać :)

Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam
Mariusz
Ostatnio zmieniony czw 12 maja 2016, 12:05 przez 80mariusz80, łącznie zmieniany 2 razy.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

tłumaczenie paru słów z księgi metrykalnej

Post autor: beatabistram »

Witaj Mariusz !
Stand jest Viehwärter- dozorca bydla
Magd - tak, sluzaca
te dwa slowa to Witwer ( Wittwer) wdowiec i getraut - zaslubiony

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
80mariusz80

Sympatyk
Posty: 21
Rejestracja: śr 11 maja 2016, 15:47

tłumaczenie paru słów z księgi metrykalnej

Post autor: 80mariusz80 »

W międzyczasie edytowałem mój post, kiedy Ty pisałaś odpowiedź; bardzo Ci dziękuję za pomoc.
Zaczyna mnie to coraz bardziej fascynować :)
Ukłony

Mariusz
Ostatnio zmieniony czw 12 maja 2016, 21:05 przez 80mariusz80, łącznie zmieniany 1 raz.
80mariusz80

Sympatyk
Posty: 21
Rejestracja: śr 11 maja 2016, 15:47

Post autor: 80mariusz80 »

Czy mogę prosić o jeszcze jedno tłumaczenie? Szukam na piechotę prapradziadka i znalazłem kogoś z mojej rodziny w księdze zgonów pod poz. 34:
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cat=373899
Zmarł 05.04.1904, pochodził z Klein-Patschin - natomiast nie potrafię rozszyfrować dalszych informacji.
Proszę o pomoc.
Pozdrawiam,

Mariusz
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Post autor: woj »

34.
5 kwietnia 1904 roku w Paczynce [Klein-Patschin*] zmarł otrzymujący rentę robotnik Karol Malek, lat 83, służył/pracował 37 lat, przyczyna zgonu?_?, pochowany z sakramentami 8 kwietnia
r.i.p.[requiescat in pace] niech spoczywa w pokoju


* http://kartenmeister.com/preview/City.asp?CitNum=45086
Pozdrawiam,
Wojciech
80mariusz80

Sympatyk
Posty: 21
Rejestracja: śr 11 maja 2016, 15:47

Post autor: 80mariusz80 »

Dziękuję za pomoc i link - kolejna kapitalna wskazówka która mi pomoże przy następnych poszukiwaniach.
80mariusz80

Sympatyk
Posty: 21
Rejestracja: śr 11 maja 2016, 15:47

Post autor: 80mariusz80 »

Dzień dobry,
schodzę coraz głębiej w moich poszukiwaniach i proszę kolejny raz o przetłumaczenie:
Obrazek
http://www.fotosik.pl/zdjecie/5a1529a33cac6288

Wdowiec ...... Carl Malek - był w stopniu nadgórnika na kopalni, czy tam stoi Oberfuehrer=nadgórnik?

......... Ignacy Malek, .......... i Anna z domu Grundai ........... ?

Martha Cyprys ........ ?

Córka .............. Lorenza Cyprys .................. Johanna z domu Grzomba ?

oraz świadkowie ślubu:
.................. Paul Machulik - Grubenarbeiter - pracownik kopalni?
.................. Franz Lazar wg osobistości znany jako .............?

Dziękuję i pozdrawiam.
Mariusz
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Post autor: woj »

wdowiec górnik przodowy[Oberhauer] Carl Malek
--------
zmarłego małżeństwa Ignacego Malka pilnujący cieląt[Jungviehwärter] i Anna z domu Grundai oboje ostatnio...
----------
Martha Cyprys bez zawodu[ohne Beruf]
---------
Córka inwalidy górnika Lorenza Cyprysa chałupnika i jego żony Johanny z domu Grzomba
-----------
oraz świadkowie ślubu:
pracownik kopalni [Grubenarbeiter] Paul Machulik]
asystent mierniczego górniczego [Markscheiderassistant*] Franz Lazar uznany co do osoby na podstawie swojej książeczki wojskowej [Militärpaβ]

* https://pl.wikipedia.org/wiki/Markszajder
Pozdrawiam,
Wojciech
80mariusz80

Sympatyk
Posty: 21
Rejestracja: śr 11 maja 2016, 15:47

Post autor: 80mariusz80 »

Dzięki! Pomału zaczynam już kojarzyć te litery - pomagam sobie
http://www.altdeutsche-schrift.de
Coś tam umiem po niemiecku, liczebniki i miejscowości już rozróżniam.
Czy tam faktycznie stoi verstorbene Ehe... ? Jest to dla mnie niezmiernie ważna informacja, gdyż ogranicza mój zakres poszukiwań daty zgonu prapradziadka do 1918 r.
Jeszcze mam pytanie do Grubeninvalider - nie umiem rozgryźć tego ogonka w słowie Grube, nie pasuje mi w tej nazwie.
Chałupnik - napisano w akcie Haeusler czy Heimarbeiter?
Pozdrawiam

Mariusz
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Post autor: woj »

stoi verstorbene Eheleute
--------
do Berginvaliden
--------
Chałupnik - napisano w akcie Haeusler Häusler*

* http://www.wtg-gniazdo.org/wiki.php?page=Opracowania

Nazwy dawnych zawodów i statusów społecznych - glosariusz niemiecko-polski z przykładami odręcznego zapisu w pruskich aktach USC (1874-1918) przygotowany w oparciu o słownictwo z terenu Wielkopolski, oprac. Liliana Molenda
Pozdrawiam,
Wojciech
80mariusz80

Sympatyk
Posty: 21
Rejestracja: śr 11 maja 2016, 15:47

Post autor: 80mariusz80 »

Szacunek :)
Gdzie wyście się nauczyli to czytać... Pisać też tak umiecie ;) ?
Na razie dam Wam spokój, muszę trochę się teraz pomęczyć żeby zlokalizować prapradziadka.
Pozdrowienia.

Mariusz
80mariusz80

Sympatyk
Posty: 21
Rejestracja: śr 11 maja 2016, 15:47

Post autor: 80mariusz80 »

Dzień dobry,
proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia z roku 1880:
http://www.fotosik.pl/zdjecie/038793dbc22ed062
Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam

Mariusz
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Post autor: woj »

Nr 8
Zamek Toszek, dnia 26 stycznia 1880 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby pilnujący cieląt Ignacy Malek zamieszkały w Paczynce Majątek wyznania katolickiego i zgłosił, że Anna Malek z domu Grondel, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim w Paczynce Majątek, w jego mieszkaniu dnia 22 stycznia 1880 roku o pół do dziesiątej wieczorem urodziła dziecko płci męskiej któremu nadano imię Karol [Carl].
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Ignatz Malek
Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie (-) Pastuschka
Potwierdza się zgodność z rejestrem głównym
Zamek Toszek, dnia 26 stycznia 1880 roku
Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie (-) Pastuschka
Pozdrawiam,
Wojciech
80mariusz80

Sympatyk
Posty: 21
Rejestracja: śr 11 maja 2016, 15:47

Post autor: 80mariusz80 »

100xVielen Dank : )
80mariusz80

Sympatyk
Posty: 21
Rejestracja: śr 11 maja 2016, 15:47

Post autor: 80mariusz80 »

Udało mi się odnaleźć datę śmierci prapradziadka, potrzebuję pomocy w tłumaczeniu paru słów z parafialnej księgi zgonów.
Obrazek
Obrazek
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu imienia - czy na pewno Ignatz? Oraz co wpisano w kolumnach "rodzina zmarłego", "przyczyna śmierci" i "uwagi". Dziękuję z góry za poświęcony czas.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”