Strona 1 z 1

Fragment aktu małżeństwa z 1832 r., prośba o przetłumaczenie

: wt 17 maja 2016, 21:57
autor: Ania_Witkowska
Witam,
dotarł dziś do mnie z AA w Poznaniu odpis aktu ślubu. Jest to wydrukowany dokument, w którym Pan Archiwista zawarł wszystkie informacje, jakie widnieją w oryginalnym akcie. Do pozycji "uwagi" przepisano:

"Neosponsus juvenis jam emanei patus cujus parentes mortui, neosponsa sub potestate matris patrtes utrisque non vivunt"

Gdyby ktoś zechciał pomóc mi w tłumaczeniu tego tekstu, będę bardzo wdzięczna.
Dodam jeszcze, że Archiwum zastrzega, iż w odpisach aktów zachowuje oryginalną pisownię, również oryginalne błędy :) Przepisałam tekst dokładnie, co do literki.
Pozdrawiam serdecznie,
Ania Witkowska

: wt 17 maja 2016, 23:45
autor: Gawroński_Zbigniew
Hmmm

"Oblubieniec, kawaler, którego rodzice już nie żyją; Oblubienica pod opieką matki, ojciec bowiem nie żyje."

: wt 17 maja 2016, 23:55
autor: Ania_Witkowska
Bardzo dziękuję :)
Pozdrawiam,
Ania