Szpingerowie - prośba o przetłumaczenie dwóch aktów

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Shalom

Sympatyk
Posty: 144
Rejestracja: sob 09 sty 2016, 17:02

Szpingerowie - prośba o przetłumaczenie dwóch aktów

Post autor: Shalom »

Dzień dobry,

Mam ogromną prośbą o przetłumaczenie dwóch aktów:

http://s32.postimg.org/5nezlg16t/Clipboard02.jpg
http://s32.postimg.org/6lvt73vgl/Clipboard03.jpg

Z góry bardzo dziękuję,

Michał
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Szpingerowie - prośba o przetłumaczenie dwóch aktów

Post autor: beatabistram »

Witaj Michal !
30 maja 1881
stawil sie mistrz krawiecki Theodor Spyngier
zam. Nakel Sch..strasse 330 ( nad adresem trzeba jeszcze popracowac)
i zglosil, ze jego zona Marianna Spyngier dd Wiechowska 38 lat i 4 miesiace , katoliczka zam. Nakel ..
ur. Mrothiben ??? Mrothilen ( moze chodzic o Mrotschen-Mrocza? Pow. nakielski? ) dnia 25.11.1842
corka tam w tym Mrot.. zmarlego stolarza Aleksander i Anna dd Bonczkowska malzonkow Wiechowskich
dnia 30 maja 1881 przed poludniem o 8 zmarla
podpisano
T.Szpyngier


9 sierpien 1881
stawila sie zona mistrza krawieckiego
Auguste Dornowska dd Wiechowska zam. Kirchberg
i zglosila, ze Helene Apollonia Szpyngier
3 miesiace 21 dni zam. Kirchberg
ur. Nakiel dnia 18.4.1881
corka mistrza krawieckiego Thoedor Szpyngier i jego zmarlej malzonki Marianna dd Wiechowska
W Kirchberg w mieszkaniu zglaszajacej 8.8.1881 po poludniu o 8 zmarla.
Z powodu niepismiennictwa podkrzyzowano

Jesli znasz podawaj podstawowe dane! Jest kilka Nakel , wiec nie wiadomo o ktore chodzi !

pozdr. Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Shalom

Sympatyk
Posty: 144
Rejestracja: sob 09 sty 2016, 17:02

Szpingerowie - prośba o przetłumaczenie dwóch aktów

Post autor: Shalom »

Witaj,
Dziękuję za tłumaczenia.
Chodzi oczywiście o Nakło nad Notecią. Informacja o mieście nie była dla mnie w tym momencie tak ważna, jak raczej to, co w dokumencie jest wpisane piórem w kilku linijkach (czyli to, gdzie zazwyczaj są informacje nt. okoliczności zgonu, zawodu poszczególnych osób itd.).
Dziękuję raz jeszcze i pozdrawiam,

Michał
Pozdrawiam,

Michał
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”