Strona 1 z 1

tłumaczenie na j. rosyjski

: sob 06 cze 2009, 16:51
autor: Górski_Jarosław
Witam!

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie kilku zdań na j. rosyjski. Zamierzam wysłać e-mail do Rosji.

Pozdrawiam
Jarek

tłumaczenie na j. rosyjski

: sob 06 cze 2009, 20:22
autor: maziarek
Witam!
Jarku spróbuj pod adresem internetowym http://translate.google.pl/translate_t#
Nie będzie to tłumaczenie literackie ale powinno być zrozumiałe odbiorcy e-maila.
Pozdrawiam
Bogusław

tłumaczenie na j. rosyjski

: sob 06 cze 2009, 20:57
autor: Górski_Jarosław
Dzięki, zaraz spróbuję.

Pozdrawiam
Jarek

tłumaczenie na j. rosyjski

: czw 11 cze 2009, 11:27
autor: Aftanas_Jerzy
Mam też drugą propozycję:Napisz po polsku zdania, które chcesz przetłumaczyć i umieść na poście, a otrzymasz gotowy tekst prawidłowo przetłumaczony i napisany po rosyjsku, który wystarczy skopiować i wkleić tam gdzie chcesz. Na forum jest zawsze kilku biegle znających rosyjski (m.in. i ja).
Można też pisać po angielsku. Przytłumaczą sobie i odpowiedzą po angielsku.

tłumaczenie na j. rosyjski

: czw 11 cze 2009, 18:19
autor: Górski_Jarosław
Witam !

Dzięki. Czy ktoś znający j. rosyjski mógłby sprawdzić, czy w internecie są dostępne dzienniki zakonów praw Cesarstwa Rosyjskiego od 1831 roku?

Pozdrawiam
Jarek

tłumaczenie na j. rosyjski

: pn 15 cze 2009, 20:26
autor: Aftanas_Jerzy
Witam!
Właśnie pan Fronczak podał komuś w poćcie z 15 bm podpowiedź o informacji, którą umieścił wcześniej na Forgenie. Sprawdziłem dla swoich potrzeb i jest tam link do zbioru Praw Cesarstwa Rosyjskiego. Podaję fragment tamtego postu:
'Poniżej link do pełnego tekstu nieoficjalnego 5 tomowego wydania z 1912 roku zawierającego 16 ksiąg zwodu praw wraz z ich wykazem alfabetycznym:
http://civil.consultant.ru/code/

tłumaczenie na j. rosyjski

: pn 15 cze 2009, 20:52
autor: Górski_Jarosław
Witam!

Już odczytałem wiadomość od Waldka. Dzięki. Dziś otrzymałem wiadomość od znajomego z Rosji. Czy ktoś z Was mógłby ją przetłumaczyć? Rozumiem to tylko tak pobieżnie.

Pozdrawiam
Jarek

Здравствуйте, Ярослав!
На форуме " http://forum.svrt.ru " я просил посмотреть в книге " Участники
восстания 1830-1831гг. на Белоруси. В.В.Горбачева.Минск 2004г." Jozef
Gorski. Мне ответитли, что в этой книге он не упомянут. А вот в книге
"Высшие чины губерний Российской империи" имеется такая запись: " Горский
Иосиф Адамович, в зв.камергера, 10.02.1830-07.03.1833 Губ. предв. двор-ва,
Виленская губ." , что ознает: Горский Иосиф Адамович, в звании камергера,
10.02.1830-07.03.1833, Губернский предводитель дворянства, Виленская
губерния. В 1830-е годы Вилейка входила в состав Виленской губернии. Может
быть это Ваш прапрадед.
Другой информации пока нет.

tłumaczenie na j. rosyjski

: pn 15 cze 2009, 21:10
autor: Aftanas_Jerzy
Zaraz to przetłumaczę.

tłumaczenie na j. rosyjski

: pn 15 cze 2009, 21:43
autor: Aftanas_Jerzy
Oto treść pisma (prawie dokładnie)i moje 2 uwagi na końcu:


[Witaj Jarosławie!
Na forum http://forum.svrt.ru prosiłem obejrzeć w książce „Uczestnicy powstania 1830-31 na Białorusi”Józęf Górski, Mińsk 2004 (" Участники восстания 1830-1831гг. на Белоруси. В.В.Горбачева.Минск 2004г. ." Jozef Gorski). Odpowiedziano mi, że o taj osobie w książce niema wzmianki. A oto w książce "Высшие чины губерний Российской империи" (Wyższe stanowiska w guberniach Imperium Rosyjskiego) jest nastepujący zapis: " Горский Иосиф Адамович, в зв. камергера, 10.02.1830-07.03.1833 Губ. предв. двор-ва, Виленская губ." (Górski Josif Adamowicz z tytułem szambelana, 10.02.1830-07.03.1833 gubernialny przywódca szlachty, Wileńska gubernia). W latach 1830-tych Wilejka leżała na terenie Wileńskiej gybernii. Być może jest to Pana prapradziadek. Innych informacji na razie brak].

Uwagi:
1. Szambelan to odpowiednik podkomorzego.
2. W nawiasach podałem tekst polski odpowiadający rosyjskiemu w cudzysłowie.

tłumaczenie na j. rosyjski

: pn 15 cze 2009, 21:56
autor: Górski_Jarosław
Serdeczne dzięki za tłumaczenie.

Pozdrawiam
Jarek