Prośba o przetłumaczenie/weryfikację aktu zgonu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

sliwijar

Sympatyk
Posty: 41
Rejestracja: ndz 22 maja 2016, 19:08

Prośba o przetłumaczenie/weryfikację aktu zgonu

Post autor: sliwijar »

Dzień dobry

Czy byłby ktoś tak miły i przetłumaczył akt zgonu

https://drive.google.com/open?id=0B2_Xm ... FBUTWJFdGM

znaczną część udało mi się przetłumaczyć, ale proszę o weryfikację

Nr 107
Kórnik, dnia 25 sierpnia 1912
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby mistrz stolarski Józef Śliwiński, zamieszkały w Kórniku i zgłosił, że ... Marianna Śliwińska z domu Gajewska, lat 39, wyznania katolickiego, zamieszkała w Kórniku, urodzona w Kórniku, ... Ignacy Gajewski ... Marianna z domu Pudelska (?) ......
dnia 23 sierpnia 1912 roku o ...

Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Józef Śliwiński
Urzędnik stanu cywilnego


z góry bardzo dziękuję,

Jarek
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Post autor: woj »

...zgłosił, że jego żona Marianna Śliwińska z domu Gajewska... ...córka mistrza kowalskiego Ignacego Gajewskiego i jego żony Marianny z domu Pudelska oboje zamieszkałych w Kórniku, zmarła w Kórniku, w jego mieszkaniu, dnia 24 sierpnia 1912 roku o pół do piątej po południu.
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Kluge
Pozdrawiam,
Wojciech
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Wojtek !
Twoja zmora !!!:lol:
corka mistrza krawieckiego :wink:
pozdro. bb
sliwijar

Sympatyk
Posty: 41
Rejestracja: ndz 22 maja 2016, 19:08

Post autor: sliwijar »

Bardzo serdecznie dziękuję

pozdrawiam
Jarek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”